Atos 24

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ler wolimedi ne, Ananias ma namwali Yahudi rira imam man kulu narehi noro rir leleher lalap ida woro'o enihe mai Kaisarea roro wewerre ri ida naran Tertulus. Ai onne ma nauroin kokkoo hono'ok kanail kanakarne. Hi rakpali gubernur Feliks leke loikaru rira kalaklakhe rodi tumdesne Paulus.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Rapoluwedi Paulus mai Feliks kalarne ne, Tertulus nodi lir wawa tumdesne Paulus heheni:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Papa Feliks, o mamwali gubernur man wa'an wake'e! Ha eni na'akeme ai akim kokale wawa'anedi, la mapanak trimkasi nammori, pape!
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Maa, leke yono sopol papa nina leken nammori, ya apanak papa dernala ainima wanakunu man deudeul tantaneni.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Mayai mauroin ri eniyeni hi'i ha man yakyaka mamani. Lolo ewi-ewi an hi'i rusrusu ar'arra lolo heri Yahudi raram leke yon hi rakani ma nodi molollo, la ai namwali uluwakun ida lolo muku Nazaret man lernohi Yesus onne.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 An kene na'amorso Makromod Lalap Nina Romleu Lapa haenhi, penia am kele. [Ainima panaeku maho'ok makail ai rodi ainima agame nina hunukum mehe.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Maa, lere onne Lisias, uluwakun ara onne, nahoredie nano mayai,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 la an hopon ainima man tumdesnenihe rodi rira kalaklakhe rakpali Papa Feliks ke'e.] Ende lo'o papa sisnai ri eniyeni la derne an wakunu, papa mehe nauroin ainima kalaklakhe na'akeme ha ma namlolo kokkoo.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ri Yahudi ma aile lolo onne lernohi ai tumdesne Paulus haenhi, la hi re'enohi nahenia Tertulus nin wanakunu onne namlolo kokkoo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gubernur onne nodi liman lariyala Paulus wakunu. Enine Paulus na'ahenia, “Konohiyala gubernur man kukulu lalape! Ya akin nahuwa'an wake'e yo odiyala i kem'u mai papa kalarna, ono ya auroin papa namwaliyedi man ho'ok kail lolo noho eni anna laa anna me'e.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Papa mehe nodi woroin na'inau ainu'u wanakunu eni leke mauroin ainu'u wanakunu namlolo, ee ka. Alam idaweli woro'o man laedi eni, i laa Yerusalem leke a'uli asa'a Makromod Lalap lolo Nina Romleu Lapa.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Heri Yahudi onnenihe kar do'on yo oro ri ida asesi, kar do'on ya awa'u ri lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lape, lolo Yahudi rira kerei raram, ee lolo ewi-ewi lolo kote raram.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Hi ka rodi panaeku ma namlolo ida namwali tanada nahenia ya'u hi'iyedi yaksala me'e.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Maa, ya'u konohi papa haida mou-ropo: Yo odi Yesus Nin Kalla man hi kar kokale a'uli asa'a Makromod Lalap man ai upun a'umhe ra'uli rasa'a haenhi, la ya akin naili'il Musa nina horok ma na'ono keneri hono'ok na'akeme noro idewe nabi-nabi rira horok na'akeme haenhi.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Namnenehe hi, ya'u me'ene odi akin ma nahuwa'an lapan lere Makromod Lalap na'amori ri na'akeme wali'ur, ri man hi'i ha ma namlolo noro idewe ri man hi'i ha man yaka.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Onne penia ya ahehe odi honorok aki man mou hi'i ha ma namlolo mamani lolo Makromod Lalap noro ri mormori kalarne.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Anna wo'irha ka'u minle Yerusalem, de lere ya'u wali laa enne, yo odi kupan leke paku i walin Yahudi enihe, la ya ala honoi kanani laa Makromod Lalap lolo Romleu Lapa.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ler hir dodo'on ya'u onne, ainu'u panaeku ra'amou ra'adewe i kem'u horuwedi me'e, de ya al'ala honoi kanani laa Makromod Lalap lolo Nin Romleu Lape, ka oro ri nammori wewerre, la ri lolo onne kar rusu ara.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Enimaa lere onne ri Yahudi ida woro'o rano noho Asia aile ma na'ahenia ya'u hi'i sala. Lo'o rira kalaklaka ma namlolo aile, alhi'ihepe hi ka rodi mai kalaka papa gubernur?
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Maa, na'amoli ri eniyenihe mehe konohi papa hir lernala ainu'u yaksala inhawe lere hi rodi ya'u laa rakpali Yahudi rira man ho'ok kail enihe na'akeme, ono ainu'u yaksala kaale.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Maa, lere onne ya'u wakunu ha ida mehe lo'o hir kar suk. Ya'u wakunu naruri hi kalarna a'ahenia, ‘Lere eni i wal'uhe maho'ok makail ya'u ono ya'u akin naili'il ri man maki, mori wali'ur.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Enine Feliks ma nauroin Yesus Nin wanakuku eni nammoriyedi renala honopun onne. Ai na'ahenia, “Lapanala uluwakun ara Lisias rakan mai eni mene ya ala kenekrohu onuma panaeku eni.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Onne horu, an hopon uluwakun ara ida nadiyaka Paulus wali'ur, maa ne'e huriyale tarana, leke nina ri orwali ka'arale ilitolle nina hewhewek nainaire.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ler ida woro'edi, gubernur Feliks mai wali'ur noro hono Drusila ri Yahudi haenhi. Feliks hopon ri nala Paulus mai hi kalarne leke rakaniyala an wakunu hi'ihehewi ri akin naili'il Kristus Yesus.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paulus nala wanakunu konohi hi'ihehewi Makromod Lalap hari kalla leke ri namwali ri molololo. An konohi hi'ihehewi Makromod Lalap raram nodi ri nodi molollo kemen leke yon hi'i ha man morso, la hi'ihehewi lere man mamai eni Ai naho'ok nakail ri mormori na'akeme. Idewe Feliks namka'ukedi na'ahenia, “Wa'an me'e, mala'a here, lo'o ainu'u leken aile, polu o wali'ur.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ler onne me'ede, ai raram nodi Paulus nala kupan ai leke huriyedie. Onne penia lere romromo hopon rin polu Paulus mai nore wakunu.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Anna woro'o horu, Perkius Festus namwali gubernur man herre Feliks. Rakan lere onne Feliks hoikaru Paulus namkene bui raram ono ai raram nodi hi'i ha ma nahuwa'an heri Yahudi akinhe.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.