Atos 21

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am konohiyaledi uluwakun kerei Epesus enihe horu, ai mamhara lolo onne hopol idewe laa noho Kos. Orekiyedi nanumene rakan noho Rodos. Nano onne am hopol mamani rakan noho Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Am paliyedi her Patara ne, pakromonala kapal ida nala'a Fenesia, de am ha'a lernohi me'e.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Am hopol hehen nanumene do'onedi noho Siprus aile wali ra'i, maa hopol mamani ulu laa noho Siria eni, de rakanedi Tirus. Rakanedi Tirus ne, am kopur laa ro, ono kapal onne ri'i nina ne'en lolo onne.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Lolo Tirus ai lam ka'arala ri man lernohi Yesus lolo onne, la am minala noro hi domeku ida. Roh Kudus naledi woroin ainima ri orwali enihe me'e, penia hir konohi mayai inhawa lo'o namwali Paulus lere man mai, de nounaku Paulus na'ahenia, “Yono mala'a laa Yerusalem me'e.”
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Maa rakan domeku onne horu, ai mala'a me'e. Hi roro hono ananhe na'akeme rorkaru mayai mamhara kote rakan herraram ne, na'akeme kadi ein korno yawa hi'i lir napanak.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Hi'i lir napanak horu, mayai na'akeme ida ma nala tape masi ida. Horu nanumene am ha'a kapal, la ri ma norkaru enihe wali laa rira nakar.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Am hopol nano Tirus rakan Ptolemais. Lolo onne ai lam ka'arala ai walinhe ma akin naili'il Yesus leke malala hiyene arore hi, la ai morala hi alam ida.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Orekiyedi ne, am hoikaruwedi hi mala'a rakan kota Kaisarea. Rakan lolo onne am min Pilipus nina nakar. Ai onne ma nakoto nade'ek Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni, la ai namwali ri ida nano mo'oni wo'ikku man niliyedi lolo Yerusalem lere man laedi me'e.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Pilipus anan maeke wo'akka kar ho makun. Makromod Lalap nala molollo maekrara enihe leke loikaru Lirna Wawa'an eni.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Am min alam ida woro'edi lolo onne, la ri ida naran Agabus mai nano Yudea. Ai onne ri ma akin naili'il Yesus la ma namwali nabi.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 An maie ne, ai nala Paulus nina kali ehe mehe nodi wuku liman ein la na'ahenia, “Roh Kudus Lirna na'aheniyedi eni me'e, ‘Ler man mai ri Yahudi lolo Yerusalem kele ai ma nina kali ehe eniyeni, wuku heheni mene rale ri ma ka namwali Yahudi enihe.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Am derne panaeku onneni horu, ai moro walin na'ahoru man minle Kaisarea mapanak an'anhedi Paulus ke'e leke yono nala'a Yerusalem me'e.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Maa an walhale na'ahenia, “Alhi'ihepe i wal'uhe mahere heheni? Mim ken ma'idaru ya akin leke yon ya ala'a me'e. Kade rin kelle wuku ya'u lolo enne, ee lo'o ri nesne ya'u ono i lernohi Makromod Yesus, ya amkene laa Yerusalem mamani.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Paulus namhene derne mayai me'e, de ai kam kawala me'e la ai ma'ahenia, “Menmolollo Makromod Nina honorok aki mehe.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Min lolo onne horu ne, ai ma'akene ainim hahaa leke mala'a Yerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ai walin ida woro'o manin Kaisarea man lernohi Yesus haenhi ra'alono leke rorkaru mayai laa Manason nina nakar ma aile Yerusalem. Manason onne ri manin Siprus man lernohi Yesus nalo'oledi me'e.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Am rakanedi Yerusalem, ai walinhe man lernohi Yesus lolo onne rodi aki ma nahuwa'an kokalai wawa'anedi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ende rakan orekiyedi, ai moro Paulus mala'a lam ka'arala Yakobus noro uluwakun kerei namehin na'akeme ma aile lolo onne haenhi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Am rakanedi ne, Paulus naledi nin hiyene arore, la wakunu ha wo'ira na'akeme man Makromod Lalap hi'iyedi lolo ri ma ka namwali Yahudi enihe lere ai nodi Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni loikaru hi.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Hir derne Paulus wakunu onne horu, hi na'akeme ra'uli rasa'a Makromod Lalap. Horu ne, hir konohi Paulus ra'ahenia, “Papa, panaeku tarana aile: Ai walin mauroin nahenia ri riwriwan rahrahu lolo ri Yahudi enihe akin naili'iledi Yesus me'e. Enla na'akeme rasala kerkerhe agame nina keneri hono'ok enihe.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Hir dernedi nahenia ai walin nadedem wakuku ri Yahudi manin noho namehin na'akeme yon lernohi Musa nina keneri hono'ok me'e. Hir derne ai walin nounakuwedi hi yon hi ananhe lar sunate, la yon lernohi Yahudi rira noho honolleni.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ende lo'o lere eniyeni hir dernedi ai walin aiyedi mai eni me'e, de am hi'i inhawa?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Lo'o wa'an rehi papa lernohi ainima nounaku tarana. Ainim orwali ri wo'akka aile lolo eni, la hir hihi'i nou roro Makromod Lalap.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ende ai walin lam lernohi hi laa Makromod Lalap Nina Romleu Lapa hi'i panaeku lernohi noho honolla ra'amou ra'adewe kemen moro hi wewerre, la lo'o pape pairala rira korban leke rir molollo aile tori rira muruk de'ulu (Nadedem ri Yahudi hi'i onne leke ri nauroin rira nou onne horuwedi me'e). Lo'o papa hi'i heheni mehe leke ri na'akeme rauroin mouropo nahenia lir anna hir dederneni ka namlolo, maa hir do'on rauroin ai walin me'ene mehe lernohi agame nina keneri hono'ok haenhi.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Enimaa am aku horok laedi me'e laa ri ma ka namwali Yahudi ma akin naili'iledi Yesus enihe me'e, leke konohi hi ainima kenekrohu nahenia yon ra'an hanana'an man ri nodi hoikani lernulu aukerhe, yon romun rarna, yon ra'an mahin man rarna ka namhara makun, la yon mo'oni maeke holi yaka leke yaka.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Enime'ede Paulus lernohi rira nounaku eni, penia oreki ai noro ri wo'akka onnenihe lar hi'i panaeku leke ra'amou ra'adewe kemen wewerre. Enine Paulus laa Makromod Lalap Nina Romleu Lapa raram leke konohi Yahudi rir imam enihe lere wo'ira mene rira panaeku ra'amou ra'adewe kemen horu, leke hir elekedi panaeku ra'amou ra'adewe kemen onne la rodi rir honoi kanani mai imam enihe leke rala hoikani Makromod Lalap.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Rira panaeku ra'amou ra'adewe kemen alam wo'ikku, la alam wo'ikku onne na'akeki horu, mene ri Yahudi ma nano Asia ida woro'o do'onedi Paulus minle Romleu Lapa raram. Ende hi rawa'u ri ma aile lolo onne leke kelle Paulus,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 wakaukau ra'ahenia, “Heih, ri Israel mie, pakuwalai! Ri eni penia man laa ewi-ewi nala wanakuku leke yono ri lernohi noho Israel honolla, noro agame nina keneri hono'ok eni, la ai na'amorsedi Makromod Lalap Nina Romleu Lapeni haenhi. Ler eniyeni ai noro ri ma ka namwali Yahudi enihe laedi Makromod Lalap Nin Romleu Lape raram ra'amorso onno man moumou dewdewe me'eni.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Hi ra'aheheni onne ono hir do'onedi Trofimus noro Paulus laliwewer wewerre loledi kote raram me'e, de hir pene'ek Paulus noro Trofimus laedi Romleu Lapa raram me'e. Trofimus eni ri manin Epesus, ka namwali ri Yahudi.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Enpenia ri lolo kote raram na'akeme rusrusu ar'arra mamani, la ri nammori lawuku lari ki lari mai. Hir laa Romleu Lapa onne kelle Paulus rale laedi paharne. Idewe hir elekedi Romleu Lapa onne nina nika na'akeme.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Man rusrusu onnenihe maha rahehe resne Paulus, la ri lan konohi Roma nina uluwakun arida na'ahenia, “Yerusalem ne'en raram mahar hi'i rusrusu ar'arra.”
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Idewe uluwakun onne noro ri ida woro'o ma namwali nin man hemen noro nina ma nasala ke'urauk enihe pelekleke laa rusrusu ar'arra onne me'e. Hir rarakan enne, heri rahu onne po'onnala hi me'e, de renedi nuknukur Paulus.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Uluwakun ara onne lan kelle Paulus la hopon nina ri enihe rodi rantan woro'o dasledie. Ai na'ukani, “Ri eniyeni inhoi? An hi'i inhawa pe?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Heri heruwali wakau walha panaeku ida, la heruwali wakau walha panaeku namehin. Rusrusu ar'arra kan ren, la uluwakun onne ka nauroin inhawa ma nakoko penia namwali rusrusu ar'arreni. Enime'ede an hopon nin ke'urauk enihe rorkaru Paulus laedi rira honowok onno.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Hir rarakan rir honowok onno nin dadinyaru eni ne, ma nasala ke'urauk enihe re'e ramhene ra'uwara Paulus ono man rusrusu ar'arra onnenihe wakaukau eren namamansa me'e, la rahinesne wuku wake'e leke lar nukur Paulus.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Heri rahu onne rasessese lolo onne wakaukau ra'ahenia, “Mesnedie here!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Hir na'ikeki rakan ma nasala ke'urauk rira honowok onno raram ne, Paulus napanak uluwakun ara onne na'ahenia, “Pape, lo'o yo oro pape wakunuwala tarana.”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ya auroin o mamwali ri Mesir, maa lo'o ka! Ri Mesir onne haul arra lalapa penia nodi lari ri ma nasala ke'urauk man ailanna riwan wo'akka laa noho mamun ma napro'uk.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paulus walhale na'ahenia, “Ya'u eni, Yahudi ya'u! Mori ya'u Tarsus, kote lalapa man aile noho Kilikia. Ya apanak papa malala leken maya'u ke'e ya ala wanakunu ri eniyenihe.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ai nala leken Paulus wakunu ne, Paulus laa namririyedile dadinyaru eni la nodi liman dadiyala leke namlinale mene an wakunu nodi wanakunu Ibrani na'ahenia,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.