Atos 20

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rusrusu ar'arra onne namlinedi ne, Paulus ra'ukwukuwala ri man lernohi Yesus enihe leke nalala nounaku la na'alapa akinhe mene konohiyala, nala'a. Ai namhara kota onne nala'a laa noho Makedonia.Paulus nin nala'ala'a nano Epesus lolo Macedonia rakan Yerusalem|src="Kisar Acts 20.ai" size="span" ref="HN. 20:1-6, 13-16; 21:1-9, 17"
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 An laliwewer leke-leke lolo Makedonia nala wanakuku nammori nounaku walin ma akin naili'il Yesus enihe leke ramkene lernohi Yesus. Horu ne, ai nala'a noho Yunani wali karanna.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 An min lolo onne wollo wokeluwedi, an paeku ha'a kapal hopol laa Siria. Maa mahan na'akene hopol ne, an derne lir anna ida ma na'ahenia ri Yahudi enihe mahanoro lawuku panaeku leke resne. E'eni me'ede an hi'i kenekrohu lolo kalla namehin nala'a lolo ro wali wali'ur laa Makedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ri wo'ikku ma noro Paulus ra'alono eniyenihe: Pirus anan Sopater manin Berea, Aristarkus noro Sekundus manin Tesalonika, Gayus manin Derbe, Timotius, la Tikhikus noro Trofimus rano propinsi Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Hi roluwedi mayai laa Troas mene newek mayai lolo onne.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Lere Alam Lalapa Ra'an Roti Na'alehe Ragi horu ne, ai mamhara Pilipi ha'a kapal hopol laa Troas. Alam wolima mene am rakanedi Troas, moro hi pakromo wuku wali'ur. Am min lolo onne domeku ida.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Alam Renren Warwarna lere helemedi am lawuku leke ma'ak wewerre, la Paulus wakunkunu noro walinhe hehen nanumene alam toro, ono nin panaeku nohoropo lo'o nala'a me'e.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 — ausente —
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Enine Paulus kopur laa yawa heriyala kemen laa mo'oni onne wawan, naurukuwale na'ahenia, “Yono mamka'uk, ai kan maki, maa mori wali'uredi me'e!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Horu ne, Paulus wali wali'ur, ha'a laa wawan, a'un roti, ha'ar, ra'an wewerre. Hi ra'an horu, Paulus wakunkunu noro hi rakan lere ha'a mene konohiyala, nala'a.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Enla ma na'ikaka man wau laa yawa onne mormori, de nin mukuhe rorkaru ai laa nakar. Enine hi na'akeme akin nahuwa'an wake'e.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ende am ha'a kapal hopol noluwedi Paulus laa Asos. Ainin panaeku rakan Asos mene ha'a wewerre, ono ai mehe raram nodi nala'a lolo kalla ro.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Mai de am pakromo wewerredi lolo Asos nanumene an ha'a nohi ainima kapal laa Metilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Am hopoledi nano Asos ne, orekiyedi nanumene am pana'na'an noro noho Kios, la alam ida wali'ur am rakan noho Samos. Mai orekiyedi nanumene am rakan kota Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulus nala kenekrohu yono lolala kota Epesus, leke yono sopol leken nammori lolo Asia, ono na'ikeki Lere Alam Lalapa Pentakosta me'e, de ainina panaeku halhala rakan Yerusalem leke lernohi alam lalapa onne.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Nano Miletus, Paulus aku lir hopon ri nodi laa Epesus napanak uluwakun kerei enihe mai roro ai pakromo.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Hir mai rakanedi Miletus ne, Paulus na'ahenia, “I wal'u na'ahoru mauroinedi ainu'u morimori lolo Asia me'e, nano lere dedesne yo oro mi rakan lere eniyeni.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 I helkaki amdaru, la yo odi sus mak oir howok Makromod Nina honowok nair eni, kade ya'u lernala hadwei hadwokor la kenene panatal, ono ri Yahudi enihe rahehe hi'i panaeku yakyaka maya'u.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 I wal'uhe rauroinedi ya'u ka amka'uk konohi inhawa panaeku man wa'an paku mi. Maya'u wakukuwedi i wal'uhe lolo heri kalarna, la lolo minim nakar haenhi.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ya a'ori honorok mamani ri Yahudi noro ri ma ka namwali Yahudi enihe haenhi, leke hir herredi rir honorok panaeku ma ka namloleni, mai derne rakani Makromod Lalap, la akin naili'il Makromod Yesus.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Enla lere eniyeni ya'u derne akani Roh Kudus Nina honopon, de ya ala'a Yerusalem, maa ka auroin lo'o inhawe namwali i kem'u lolo enne.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ya auroin eni mehe, lolo kota-kota ya'u kuliyedi me'eni, Roh Kudus konohiyedi ya'u mouropo me'e nahenia lere man mai eni rin kele ya'u rodi laa bui raram, la hi'i sus ya'u haenhi.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Maa lo'o ya'u mori me maki, kan hi'i haida, horo ya'u howok a'ahoruwedi honowok man Makromod Yesus naledi ya'u eni. Ainu'u honowok onne, ya'u loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni leke ri rauroin nahenia Makromod Lalap kan ren namre'e namharu ika.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Maya'u ka'aredi i wal'uhe na'ahoru, la konohiyedi hi'ihewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori me'e. Nano lere eniyeni ya auroin ka oro mi pakromo me'e.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ende lere eniyeni ya a'ori honorok mi, lo'o Makromod Lalap hukum ri ida lolo mi na'ahoru makileken moluloinedi, ka a'uwara ainin yodiwara me'e,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 ono ka'u ren loikaru Makromod Lalap Nin panaeku na'akeme laa i wal'uhe.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Leluwai makrana mi kemen wawa'anedi, la madiyaka wawa'an ri na'akeme ma akin naili'il Yesus man Roh Kudus naledi mi me'eni leke paku hi ra'akene akin naili'il Yesus. Ende leluwai makrana hi naisa man huri pipduma lolo wo'or. Hi penia Makromod Nin ri, ono Ai rarna dupuwedi leke yon hir maki ko'u Makromod Lalap.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ya auroin me'e nahenia lo'o ya ala'edi ne, ri ailannenihe mai leke na'o'o nadewe minima kerei raramne naise ahu merwui ma nohi pipi na'ane.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Enla ya auroin lo'o nano i wal'uhe me'e de, ri aile man wakuku ha ma ka namlolo leke ri man lernohiyedi Yesus enihe rira kalla na'inelek, la hir lernohi rira wanakuku ma ka namlolo onneni mehe.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ende madiyaka mi wawa'anedi! Yom hamlinu ka'u ren nounaku mi na'ahoru, kade yo odi sus mak oir nammori lelere a'alam rakan anna wokelu raramne.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ende lere eniyeni ya apanak Makromod Lalap leke An leluwai makrana i wal'uhe wawa'anedi. I nounaku i wal'uhe masala kerkerhedi Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni man konohi hi'ihewi Ai kan ren namre'e namharu ika. Makromod Lalap mehe Nina ke'eke'el an'anhe nokor leke na'alapa mi akim la nala hana'ar dunurum ki mi. Onneni, An nouwedi Nin ri na'akeme man Ai na'amou na'adewedi me'e.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Lere yo oro mi min wewerre, ka akmanna ri nin kupan, ee nainair.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 I wal'uhe mehe mauroin nahenia yo odi ainu'u ruri pe'el mehe howok leke yo oro kalla wali enihe lernala ainim morimori popono orereki.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Mi mauroin nano ainu'u hini'i wenewhe na'akeme, wa'an rehi ik kodi iknik ruri pe'el paku ri ma ka naruri howok me'e, ono ika horokala inhawa man Makromod Yesus na'aheniyedi me'e,
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paulus wakunu horu, ai noro hi na'akeme kadi ein korno yawa hi'i lir napanak.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Hi na'akeme rahere wewerre, la raurukuwala Paulus, rahuwo'oke, ra'ahenia, “Mala'a wawa'anedi.”
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Hi akin woir rehi ono Paulus na'ahenia, “Lo'o i wal'uhe kam do'on ya'u me'e.” Kame'ede hi rorkarue laa kapal.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.