Atos 19

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apolos aile Korintus makun, Paulus mahan laliwewer leke-leke ma aile Galatia noro Frigia. Onne horu, an kopur laa kota Epesus, la lolo onne an pakromo noro ri ida woro'o man lernohi Yesus.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Paulus na'ukani hi na'ahenia, “Lere I wal'uhe akin naili'iledi Yesus ne, kokala Roh Kudus me'e, ee kaunu?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Paulus na'ukani, “Emene I wal'uhe lernohi inhoi nin wanakuku ma na'ono ulutadeni?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Enine Paulus na'ahenia, “Ri man Yohanis ulutada enihe, ri man herredi rira morimori ma ka namlolo la derne rakani Makromod Lalap me'e. Maa lere onne me'e de, Yohanis nounaku manina Israel enihe na'ahenia, ‘Wa'an rehi mi akim naili'il Ai man kauli'ur mai!’ Ri onneni naran Yesus.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Hir derne Paulus na'aheni onne horu, hi na'akeme raram nodi ulutada hi rodi Yesus Naranne.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Enime'ede Paulus kemenala liman hi uluwakun, idewe Roh Kudus nodi molollo hi, penia hi rodi wanakunu namehin wakunkunu la hir wakunu lira man hir kokala nano Makromod Lalap.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Aki hi na'akeme lo'o ri idaweli woro'o.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Alam Renren Warwarna wollo wokelu raram Paulus ka namka'uk, de wakunu mouropo noro ri ma aile Yahudi rir kerei raram leke hi rauroin hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Maa ri ida woro'o nano hi ra'uluwaku kekerhe, de ramhene akin naili'il Yesus. Hir min heri kalarna wakunu nano'onyaka Paulus nina wanakuku ma na'ono Makromod Nina Kalleni. Ende Paulus hoikaruwedi hi, la ai noro ri man lernohi Yesus enihe ra'alono laa iskole Tiranus. Akilere ai noro hi, ida ma na'ukani ida, la raherre honorok panaeku lolo onne.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Paulus hi'i heheni hehen nanumene anna woro'edi, de ri na'akeme man minle propinsi Asia, ri Yahudi roro ri ma ka namwali Yahudi enihe, hi na'ahohoru derne Makromod Lirna Wawan.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Makromod Lalap nala Paulus ke'eke'el an'anhe hi'i tanade nammori man lewlewen man ri kan dodo'onnala makun, penia
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 ri nodi Paulus nin haiwarwara noro koronelhe laa ma nakni'ir me'ede, rira apinhe wa'anedi, la hayakyak ma aile ri raramne idewe ramharedi.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ler onne ri Yahudi wo'ira aile ma nadedem lariwewer rohi hayakyaka nano ri raram, de hir ken rodi Makromod Yesus Naran rohi hayakyaka ra'ahenia, “Yo odi Yesus Naran man Paulus loikaruwedi me'e, mamharedi nano ri onne raram here!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Nano ri Yahudi ma nadedem rohi hayakyaka onne mo'oni wo'ikku aile man hi'i eni haenhi. Rira pape naran Skewa la ai namwali ri Yahudi rir imam lalapa. Ende lerida hir ken rodi Yesus naran rohi hayakyak nano ri raram,
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 maa hayakyak onne na'ahenia, “Ya auroin Yesus noro idewe Paulus, maa ka auroin mie inhoi?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Horu ne, ri man hayakyaka huhu'ur raram onne nodi ahan nehule, na'an no'o la hedu rikiyedi rira nainair, penia hi na'akeme lari ramno'no'o, radlewlewhe nano nakar onne.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ri Yahudi roro ri ma ka namwali Yahudi man minle Epesus na'ahohoru derne panaeku ma namwali onne, hi ramka'uk wake'e, de eren horhawe Yesus Oin Naranne.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ri namansa ma akin naili'iledi Yesus me'e, mai rakpali heri kalarna leke rodi akin moumou la roprope konohi rira hini'i ma kan wa'an lere alam man laedi me'e.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ri onnenihe heruwali hi'i u'ur leher nair rira horok woroin. Ende hi ra'ukwuku rira horok woroin onnenihe na'akeme nanumene hir harne heri rahu kalarna. Horok onnenihe lo'o aki wella na'akeme na'ikeki kupan pere riwan wellima.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ende nano panaeku man lewlewen naise onnenihe Makromod Lirna Wawan eren nalolo'ol eren hi'i ri nammori akin naili'il Yesus.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Panaeku ma namwali onne horu, Paulus paekuwedi laa lolala Makedonia noro Akhaya mene idewe laa Yerusalem. Ai na'ahenia, “Ya'u laa Yerusalem nanumene laa Roma haenhi.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ende Paulus hopon nina man paku enihe, Timotius noro Erastus, roluwedie laa Makedonia. Enla an mehe minala alam ida woro'o lolo noho Asia nanu.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ler onne namwali rusrusu ar'arra lapa lolo Epesus ono hir loikaruwedi Yesus Nin Kalla eni.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Rusu arra man lapa onne namwali heheni: Lolo kota onne man kuku pere ida aile naran Demetrius. Ainin honowok popono orereki hi'i romleuwana naise na'oi Artemis nina romleu lapa. Artemis onne, noho makromon maeke man hir hoikani, la nano Demetrius nina honowok onne nin man howok enihe lernala kupan nammori.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ende Demetrius ra'ukwuku nina man howok roro man howok pere namehin enihe na'ahenia, “Konohiyala, I wal'u na'ahoru! Mi mauroin nano iknika honowok eni, ika lernala kupan nammori.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 I wal'uhe mehe mauroinedi inhawe ri onne ma naran Paulus hihi'i onneni. An wakuku ri na'ahenia aukerhe man ri mormori hi'ie (naise iknika romleuwana eniyeni) ka nodi molollo haida. Enpenia ri nammori man minle kota Epesus eni lernohiyedi nina wanakuku onne me'e, la na'akeki noho-noho na'akeme ma aile Asia lernohi ai haenhi.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ende, i wal'uhe, ya amka'uk iknika honowok popono orereki eni lernala naran yaka. Onne kan mehe, maa ya amka'uk lo'o ri kan horhawe iknika noho makromon Artemis nina romleu lap eni haenhi, de lo'o iknik noho makromon Artemis ma narehi ma nalewen eni kar horhawe me'e harome, la oin naran molu me'e. Manin Asia roro noho wawan na'akeme ra'uli rasa'a Artemis eni menee.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Heri onne derne lirna onne horu ne, hi rawuhur wake'e la wakaukau ra'ahenia, “Ka'uli kasa'a iknika noho makromon Artemis ma narehi ma nalewen eni!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Rira rusrusu ar'arra onne naderre nadaul la pe'eredi lolo kote na'akeme. Ende heri man rusu arra onne kele Gayus noro Aristarkus. Ri woro'o onnenihe manin Makedonia la ramwali Paulus nin kalla walie. Hir keledi woro'ohe ne, idewe heri rahu onne rodi pelekleke laa kote nina rom lapa man rodi hi'i na'aromo onno noro panaeku rahu na'akeme.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulus raram nodi lernohi hi laa raram, maa ri man lernohi Yesus lolo onne kawala Paulus yono laa raram.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Uluwakun lalapa lolo noho Asia ida woro'o ma namwali Paulus nin ri orwali, hopon ri lan konohi Paulus yono laa rom lapa onne raram nalhari kemen laa heri rahu onnenihe do'on.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ende heri rahu man lawuku lolo rira romo lap eni, na'akeme rusu arra wake'edi me'e. Ri na'akeme mahanoro wakau inhawe memehe la rir panaeku ka namnehe wake'e, ono nano heri rahu onne ri nammori ka rauroin hi'ihepenia hir lawuku lolo onne.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Kame'ede ri Yahudi ida woro'o rokul Aleksander laa heri kalarna, de heri heruwali wakau kukunohi ai inhawa ma namwaliyedi me'e. Idewe Aleksander nala liman laa wawan napanak rala leken ke'e leke konohi heri onnenihe nahenia ai noro heri Yahudi enihe kar hi'i ha yakyak ida.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Maa hir po'on dernale, idewe rauroinedi ai onne ri Yahudi, de na'akeme wakau raruri mamani hehen nanumene jam woro'edi. Hi ra'ahenia, “Ka'uli kasa'a Epesus nina noho makromon Artemis ma narehi ma nalewen eni!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Hawa'ande kota onne nina orleke ida aile man paekunala dadiyala man rusrusu ar'arra me'e, de na'akeme namlina namkaiyedi. Enla ai na'ahenia, “I walin man minle Epesus enihe, ri na'akeme rauroinedi kota Epesus namwali onno ma nadiyaka Artemis nina romleu noro iknika waku moumou dewdewe ma nadiyaur nano a'ame.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ri ka nodi molollo na'okul panaeku onne, de karkaramedi nanu. Yono ik kodi pelekleke halhale hi'i haida.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Mi modiyedi ri enihe mai eni me'e, maa hi ka ramna'a ha man moumou dewdewe nano iknika noho makromon nina romleu eni, la hi ka ra'ihoru ra'idaru iknika noho makromon eni oin naran man kukulu lalapa eni.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Lo'o Demetrius noro nin man howok enihe rira kalaklake aile, wa'an rehi rodi panaeku onne laa kote nina hono'ok kanail onneni. Nina nike nahinarnari la man ho'ok kail aile haenhi.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Maa lo'o minima panaekuwana namehin aile makun, ken modi panaeku onne laa kote ne'en raram rira honopun penepen leke ra'aloledie.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ya amka'uk wake'e lo'o ma nodi molollo nano Romenihe derne iknika hini'i wenewhe hir mai tumdesne ika hi'iyedi rusrusu ar'arra me'e. Lo'o ik kodi inhawa panaeku man wa'an walhe leke yono hir hi'i sus ika?”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Orleke onne wakunu horu, an hopon heri onne na'akeme rala'a here!
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.