Atos 18
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 An wakunuwedi lolo wo'or Areopagus horu ne, Paulus namhara Atena nala'a laa Korintus.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Lolo onne an pakromo noro ri Yahudi ida naran Akwila manin noho Pontus. Akwila eni noro hono Priskila eni nanumene rano Italia mai. Hir wali mai Korintus ono rai lapa Klaudius ma nodi molollo lolo kota Roma hopon ri Yahudi na'akeme ramharedi kota onne. Paulus lan ka'ar woro'ohe, la
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 an min noro hi lolo onne ono nin honowok popono orereki namnenehe hi, de hir howok wewerre hi'i terteru lere leke ra'olu.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Maa rakan aki Alam Renren Warwarne, Paulus nala'a laa Yahudi nina kerei raram wakunkunu leke ri Yahudi roro ri Yunani akinhe naili'il Yesus.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Silas noro Timotius rano Makedonia rakan Korintus ne, Paulus kan hi'i terteru lere me'e, maa an loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni laa ri Yahudi mamani na'ahenia Yesus onne penia Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi eni.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Enimaa ri Yahudi lolo onnenihe kawkawala nina wanakunu mamani, ramhene derne rakanie, la ra'ihoru ra'idarue mamani. Enpenia Paulus eni ka ne'enohi noro hi me'e, de an disnedi elimo'o hapue nano nin nainair, la dadiyala hi na'ahenia, “Oreki inworo'o lo'o mim makileken moluloin, onne minima sala aimehi. Ka'u hi'i sala. Enla nano lere eni me'e de, yo odi Lirna Wawa'an eni laa ri ma ka namwali Yahudi enihe me'e.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ende Paulus hoikaruwedi hi nala'a laa nakar ma aile kerei herne onneni. Ornakar onne naranne Titius Yustus ma ka namwali Yahudi, maa nadedem na'uli nasa'a Makromod Lalap.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ri ma namwali uluwakun Yahudi rir kerei onne naran Krispus. Ai noro nin nakar raram na'akeme akin naili'il Makromod. Enla ri Korintus nammori man derne Paulus nin loloi kakaru eni akin naili'il Yesus, la hir laa oir leke ulutade hi.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 A'alam lerida Makromod Lalap hi'i haida harile Paulus mehen do'on. Lolo ha ai mehen dodo'on onne Makromod na'aheni, “Yon mamkauk, maa wakunkunu mamani,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 ono Ya'u mehe orle'ule'u orwaliwali o, la ri nammori aile kote raram eni man Ya apoluwedi namwali man lernohi Ya'u. Ende ri kan hi'i yakyaka o mai eni.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ende Paulus minedi Korintus anna ida rehi nodi Makromod Lalap Lirna Wawan wakuku hi.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Enimaa, rakan lere Galio namwali gubernur lolo noho Akhaya, ri Yahudi enihe lawuku panaeku mahaku, de kele Paulus rodi laa hono'ok kanail onno raram.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Hir tumdesne Paulus na'ahenia, “Ri eniyeni mai nornori ri leke hoikani Makromod Lalap rodi panaeku ma ka namnehe noro agame nina keneri hono'ok eni.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Paulus na'akeki walha hi, maa Galio na'aheniyedi ri Yahudi onnenihe, “Heih, ri Yahudi mie! Lo'o minima kalaklak eni namwali yaksala ida, ee ha ailanna romo, ya'u raram nodi derne minima kalaklakhe leke ho'ok kaile harome.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Maa, eniyeni nawalwalha lira wawe noro ri naran noro minim keneri hono'ok mehe menee! Ya amhene ho'ok kail panaeku naisa eniyeni. Mi mehem ho'oke, ya'u ne, ka.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Enime'ede, Galio toku hi nano hono'ok kanail onno laedi paharne.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Laedi paharne ne, hir kele Sostenes ma namwali uluwakun kerei onne, nukure hono'ok kanail onno paharne, maa Galio kan peinohi wake'e rira hini'i onne.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Onne horu, Paulus minle Korintus nalo'ol tarana mene konohiyala walin ma akin naili'il Yesus lolo onne. Ai noro Priskila noro Akwila ha'a kapal wewerre laa noho Siria. Kan hopol makun, Paulus tori nina muruk deul lolo leke Kengkrea leke namwali tanade ai mahan hi'i nou kerkerhe noro Makromod Lalap.Paulus namhara Antiokia laa Epesus loikaru Lir Wawa'an|src="Kisar Acts 18.ai" size="span" ref="HN. 18:18-23"
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Hir hopol rakan Epesus, Paulus hoikaruwedi Priskila noro Akwila lolo onne nanumene nala'a Yahudi nin kerei raram leke wakunu la raherre honorok panaeku noro ri Yahudi man aile kerei onne.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Hi rapanak Paulus leke nalo'olala noro hi nanu, maa Paulus namhene
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 la konohiyala na'ahenia, “Paphe, oreki inworo'o lo'o Makromod Lalap nala kalla ya'u, i wali wali'ur mai.” Horu ne, an ha'a kapal wali'ur namhara kota Epesus.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Enine an kopur laa kota Kaisarea nala'a laa Yerusalem nalala nina tape masi laa kerei raramne lolo onne mene nala'a laa Antiokia.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Paulus minedi lolo Antiokia nalo'ol tarana mene nala'a wali'ur laa ka'arala man lernohi Yesus man minle noho Galatia noro noho Frigia leke na'ori honorok hi wali'ur, la na'alapa hi akinhe leke ramkene naili'il Yesus mamani.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ler onne ri Yahudi ida naran Apolos mai Epesus nano Aleksandaria. Ai nauroin wakunu warei, la nauroin mouwedi Horok Lape Lirna La'an.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Apolos onne wakukuwedi me'e, la nauroinedi kalla lernohi Yesus wawa'an me'e. Ende an wakuku nakinemen wake'e, la ai nodi honorok ma namlolo la aki ma namdudu nakote nade'ek Yesus Nin kalla wawa'an eni. Maa, ai ka nauroin Roh Kudus maiyedi leke min ri raram makun, ono ai nauroin Yohanis ma nodi oir ulutade ri nina unulu tanade mehe.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ler onne Apolos ka namka'uk, de wakunu ha ma nedille Yahudi rir kerei raramne akinhe. Priskila noro Akwila derne nina wanakuku onneni ne, woro'ohe lariyala rore laa rir nakar. Rakan rira nakar ne, Akwila noro Priskila wakuku ai mouropo Makromod Lalap Nina Kalla ma namlolo wake'e.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Horu ne, Apolos nina panaeku nala'a laa noho Akhaya. Ende nin walin lolo Epesus ma akin naili'il Yesus enihe raram nodi pakue, de hir hi'i horok aku laa walin man lernohi Yesus ma aile Akhaya napanak kokale Apolos wawa'anedi. An rakanedi Akhaya ne, ainin wanakuku paku ri nammori ma akin naili'iledi Yesus me'e. Makromod Lalap nala Nin rere'e haharu man lap hi, penia ramwaliyedi Nin ri me'e.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Apolos noro ri Yahudi enihe rawalha lira lolo heri kalarna, maa Apolos rehiyedi hi ono ai onne namwali ri ma nauroin Horok Lap lewlewen, la ai nodi Horok Lape Lirna ma nodi kunukunohi nahenia Yesus onne Man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi nano nonolu me'e.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.