Atos 16
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF
1 Ramhara noho Kilikia, Paulus nala'a kota Derbe noro kota Listra. Lolo onne ri ida aile naranne Timotius man lernohi Yesus haenhi. Ai inne ri Yahudi ma akin naili'iledi Yesus me'e, maa aman ri Yunani.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Lolo Listra noro Ikonium walin ma akin naili'il Yesus na'ahoru rauroin Timotius onne ri ma nina honoli wa'an der horhawe.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paulus raram nodi Timotius lernohie de, sunatedi ai leke yon ri Yahudi lolo onne rahinorok namehiyala ono hi rauroiroin ai aman ri Yunani.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Hir kuli leke-leke lolo onne, hi rodi horok nano hophopon ma nodi Yesus Lirna roro uluwakun kerei Yerusalem enihe kukunohi ma akin naili'il Yesus onnenihe leke derne rakani rira kenekrohu eni.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Enpenia lolo onne hi ra'alapa kerei raramne na'akeme akinhe leke ramkene lernohi Yesus, la akilere ra'uwali ri ma akin naili'il mamani de kerei raramne eren nammomori.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Roh Kudus kawala Paulus noro nin kalla wali enihe loikaru Lirna Wawa'an eni laa ri mormori manina Asia. Ende hi ramlololo laa noho Frigia noro noho Galatia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Hir rakanedi korono noho Misia, hir kene laa noho Bitinia raram, maa Roh Kudus kawala hi yono laa noho onneni.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Enpenia woro'ohe rala'a mamani lewen Misia la idewe kopur laa lour laa kota Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 A'alam hi ramkukuru lolo Troas ne, Makromod Lalap hi'i haida harile Paulus mehen do'on. An do'on ri ida manina Makedonia namririri lolo kalarna napanpanakedi na'ahenia, “Lariyala mai noho Makedonia leke paku mayai.”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Paulus do'on Makromod Lalap Nina hini'i onne horu, ai ma'akene mala'a Makedonia, ono am paeku wuku la mala kenekrohu nahenia Makromod Lalap penia hari kalla mayai lam loikaru Lirna Wawa'an eni ri ma aile lolo Makedonia.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Am ha'a kapal lolo Troas mene hopol namlololo laa Samotrake, la orekiyedi nanumene am hopol laa kota Neapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Am kopur laa ro lolo onne, ai mala'a laa Pilipi ma namwali kota ma na'ono lolo noho Makedonia. Manin Roma nammori minle kota eni haenhi.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Rakan Alam Renren Warwarna, am laa kote paharne laa oir wauwau kilinna, kan ko'uwala kote nin nika lape. Am laa lolo onne ono ai makoto lo'o Yahudi rira lir napanak onno aile lolo onne. Am rakan ne, ai maikoro, wakunkunu noro maeke ida woro'o ma naikokoro wuku lolo onne.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Maeke ida aile ma naranne Lidia manina Tiatira, la ai ma na'olu tapi au'auwe. Ai eni ri ma nadedem na'uli nasa'a Makromod Lalap, de Makromod nala honorok aki ai leke kokala Paulus nina wanakuku loloi kakaru eni.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Onne horu, hir laa oir leke ulutade Lidia noro nakar raram na'akeme. Hir ulutade horu ne, an lariyala mayai na'ahenia, “Lo'o i wal'uhe mauroin mayai akin naili'iledi Yesus namlolo kokkoo, mai minala ainu'u nakar nanu ke'e.” Ende an nori yai leke ai me'e nohiyala nina napanak onneni.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ler ida ai mala'ala'a laa Yahudi rira onno rodi hi'i lir napanak wali'ur, am holikuku hophopon wahwahan maekida. Hayakyaka hu'ur ai raramne, de ai nauroin hi'i u'ur leher penia nauroin panaeku ma namwali lere man mai. Enpenia makromonhe lernala kupan nammori nano nin woroin eniyeni.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Maeke onne lernohi Paulus noro mayai mamani, wakaukau mamani na'ahenia, “Ri eniyenihe Makromod Lalap Ma Narehi Ma Nalewen Nina hophopon wahwahane! Hir mai leke konohi i wal'u na'ahoru hi'i inhawa leke lernala Makromod Lalap Nina or'ori dardari ma kan horu.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ende lelere a'alam an wakau heheni mamani rakan lere ida Paulus kan kerhu nina wanakau me'e, de ai nadwali po'on desnala maeke onne hopon hayakyaka man hu'ur raramne na'ahenia, “Yo odi Yesus Naranne, de mamharedi ai here!” Ler onne me'ede, hayakyak onne namharedi maeke onne.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Idewe makromonhe eremnaledi nahenia lo'o rira lere alam lernala kupan moluwedi me'e, de hir kele Paulus noro Silas sedu rodi laa pasar raram leke rakpali ma nodi molollo lolo kota onne.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Rakpaliyedi ma nodi molollo enihe ne, hir tumdesne ra'ahenia, “Ri eniyenihe ri Yahudi. Hir hi'i rusrusu ar'arra lolo iknika kote.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Hir wakuku ri noho honolla ma ka namnehe na'alono ika manin Roma enihe nik noho honolla. Ende kan wa'an ik kokala hi, ono luli ik lernohi rira noho honolla onneni!”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Enime'ede, heri lolo onne lernohi hi tumdesne woro'ohe haenhi. Ma nodi molollo onnenihe hopon ri hedu rikiyedi Paulus noro Silas rira nainair, riuk rerhe woro'ohe.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Hir riuk rerhe woro'ohe kemen apinha wake'edi nanumene rale laa bui raram. Ma nodi molollo enihe hopon uluwakun bui eni nadiyaka na'apiku woro'ohe.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Uluwakun bui eni lernaledi rir honopon onneni ne, ai nala hi laa kamar ma aile raram wake'e la nodi dasle dasdasle hi ein.Paulu noro Silas ra'ul'uli rasa'sa'a Makromod lolo bui raram.|src="LB00337b.tif" size="span" ref="HN. 16:24"
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Mai alam totore Paulus noro Silas mahanoro hi'i lir napanak, rahinara, la ra'uli rasa'a Makromod Lalap. Ri namehin man minle bui raram derderne rira hanara haenhi.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ramlilinnohi rururuwai lape namwali, de bui nina mesel noro pondasi narururu wake'e. Idewe bui nina nikenihe nahinari mouwedi, dasle ma aile liman ein mehe nawine'er mouwedi.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Uluwakun bui eni namkukuru, nahumarna namaka idewe, la po'on nika na'akeme nahinariyedi, lehu nina rae leke mehe nodi nesne me'e, ono an pene'ek ri mormori manina bui raram na'akeme ramhara lari mouwedi me'e.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Maa Paulus wakau naruri, “Yono mehe mesne o, mayai na'akeme meneni yai makun!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Uluwakun onne napanak wadu ida nodie lari laa bui raram. Ai narururue, wali kemen laa yawa Paulus noro Silas kalarna.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Enime'ede ai norkaru hi laa paharne na'ahenia, “Papee, ya'u hi'i inhawa leke yon lernala hunukum makimaki, maa lernala or'ori dardari ma kan horu.”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Paulus noro Silas walhale ra'ahenia, “Papa, hi'i akin naili'il Yesus leke papa noro nakar raram na'akeme rahinuriyedi nano hunukum, la lernala Makromod Lalap Nina or'ori dardari ma kan horu eni.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Enine Paulus noro Silas loikaru Makromod Lirna Wawan uluwakun bui noro nakar raramne na'akeme.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Alam totoro onne me'ede uluwakun bui onne na'amou hirira no'o ririuk rererhe ma aile kemen. Alam onne me'ede hir laa oir leke ulutada ai noro nakar raram.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ulutade horu, uluwakun bui onne norhe laa nin nakar nala hanana'an, ra'an. Ai noro nakar raram na'akeme akin nahuwa'an wake'e ono hi akin naili'iledi Makromod Lalap me'e.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Rakan werra'ha al'alam ma nodi molollo nano Roma onnenihe hopon rira ma nasala ke'uraukhe mai uluwakun buie na'ahenia, “Huriyedi woro'ohe here!”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 An dernedi rira honopon eni ne, an laa konohi Paulus na'ahenia, “Papee, idedi nanumene Roma nin ma nodi molollo enihe rala honopon mai na'ahenia huriyedi paphe nano bui raram. Ende lo'o me'eni me'e Paphe wali laa nakar. Mala'a wawa'anedi.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Enimaa Paulus namhene la na'aheni ma nasala ke'urauk onnenihe, “Mayai manin Roma haenhi! Ai mamhene mala'a, ono minima ma nodi molollo kar ho'ok kail mayai lernohi Roma nin keneri hono'ok makun, hir riuk rerhedi mayai heri rahue kalarna, ralai laa bui raram me'e. Kade Roma rira keneri hono'ok kan huri hi hi'i heheni, maa lere eniyeni rodi kalla susuwar huri yai! Ai mamhene! Lam hopon minima ma nodi molollo onnenihe meher mai huri yai!”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Enime'ede ma nasala ke'urauk onnenihe wali laa konohi Roma nin ma nodi molollo onnenihe rira panaeku onne. Hir derne Paulus noro Silas manin Roma haenhi, ramka'ukedi.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ende hir laa rapanak lilili maumau Paulus noro Silas. Horu ne, hi rorkaru woro'ohe nano bui raram mai paharne la ra'ahenia, “Lo'o wa'an rehi paphe mamharedi koteni ke'e.”
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Paulus noro Silas ramharedi bui ne, hi rala'a Lidia nina nakar. Lolo onne hir pakromo roro walin ma akin naili'il Yesus enihe raledi nounaku hi leke ra'alapa hi akin. Horu ne, hi rala'a ramharedi kota Pilipi.Paulus namhara Pilipi laa Korintus loikaru Lira Wawa'an|src="Kisar Acts 17.ai" size="span" ref="HN. 16:40, 17:1, 10, 15; 18:1"
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.