Atos 15
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 Ri Yahudi ida woro'o rano noho Yudea mai kota Antiokia wakuku ri ma akin naili'il Yesus lolo onne ra'ahenia, “Lo'o mi kam lernohi Musa nin keneri hono'ok de lam sunate, Makromod Lalap ka nala or'ori dardari ma kan horu ki mi.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulus noro Barnabas kar huri wu'u ri onnenihe, penia rawalha lira naruri roro hi. Kame'ede, man lernohi Yesus lolo Antiokia kukul Paulus noro Barnabas roro ri ida woro'o namehin rano rir kerei raramne rala'a laa Yerusalem, leke wakunuwala panaeku onne roro hophopon ma nodi Yesus Lirna roro uluwakun kerei enihe.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ende hi rala'a ne, kerei raramne na'akeme lolo Antiokia rorkaru hi rakan kote paharne. Hi rala rir tape masi horu, rala'a lolo noho Penesia laa noho Samaria kukunohi ri ma akin naili'il Yesus lolo onne ra'ahenia, “Ri ma ka namwali Yahudi nammori akin naili'iledi Yesus me'e.” Manin lolo onne derne lirna onne hi akin nahuwa'an wake'e.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Hir rakanedi Yerusalem, uluwakun kerei roro hophopon ma nodi Yesus Lirna, roro kerei raramne na'akeme kokalahe wawa'anedi. Ende hir konohi hi panaeku na'akeme man Makromod Lalap hi'iyedi lolo hi eni.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Maa, ri ida woro'o ma nano Parisi rir muku man lernohi Yesus haenhi, hi ramriri wakunu ra'ahenia, “Hopon ri ma ka namwali Yahudi man lernohi Yesus enihe lar sunatedi, la hopon hi lernohi Musa nin keneri hono'ok eni!”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Enine hophopon ma nodi Yesus Lirna roro uluwakun kerei enihe ra'ukwuku leke wakunu panaeku onneni wewerre.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Hi raherre honorok aki nalo'ol mene Petrus namriri na'ahenia, “Konohiyala i wal'u na'ahoru. Mi mauroin lere man laedi Makromod Lalap polu ya ano mi na'ahoru, leke ya'u loikaru Ai Lirna Wawa'an eni laa ri ma ka namwali Yahudi enihe. An hi'i heheni leke hir derne Lirna onne la akin naili'il Yesus.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Enla Makromod Lalap ma nauroin ri mormori akinne, nodi kunukunohi nahenia An kokaledi ri ma ka namwali Yahudi onnenihe ono Ai nala Roh Kudus hi namnenehe Ai naledi Roh Kudus maika ma namwali Yahudi enihe.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Makromod Lalap ka na'ili naheir ik koro hi. Ai na'amouwedi hi akin me'e ono hi akin naili'il Yesus.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ende, i wal'uhe, alhi'ihepe mi raram nodi ken Makromod Lalap makun? Alhi'ihepe mi makerne ri ma ka namwali Yahudi enihe hi'i hi sus wake'e duni ta'al hi noro agame nina keneri hono'ok rahue? Ik upud a'ad me'ene kar paekunala lernohi keneri hono'ok rahu onne, emene maika ho'o!
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ka! Naherre nawaliyedi! Ik akin naili'il Yesus, de ik kauroin nahenia ika lernala or'ori dardari ma kan horu nano Makromod Yesus Nin rere'e haharu eni mehe. Ri ma ka namwali Yahudi enihe lernala or'ori dardari namnenehe maika haenhi.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Enpenia ri man hopun enihe na'akeme karkaramedi lolo onne. Enine Barnabas noro Paulus wakunu wali'ur hi'ihehewi Makromod Lalap nodi hi hi'i ha ri kan dodo'onnale makun lolo ri ma ka namwali Yahudi enihe kalarna.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Hir wakunu horu, Yakobus na'ahenia, “Konohiyala, i wal'u na'ahoru! Makaniyala maya'u nanu!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Idediyeni Simon Petrus konohiyedi maika hi'ihewi Makromod Lalap kan huri we'er ri ma ka namwali Yahudi enihe nano nonolu eni, maa nalhari Nin rere'e haharu, de nili ri nano hi leke namwali Ainin ri.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Onne namnenehe panaeku man nabi-nabi loikaruwedi lolo Horok Lap nonolu eni me'e. Horok onne na'ahenia,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Makromod Lalap na'ahenia:
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 leke ri na'akeme ma aile noho wawan makun,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 E'eniyeni Makromod Nina wanakunu
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Yakobus na'aheni wali'ur, “I wal'uhe, ainu'u honorok panaeku eniyeni: Yon ik hi'i susa ri ma ka namwali Yahudi enihe, man mehe re'e Makromod Lalap nodi molollo hi akin.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Maa, wa'an rehi ika hi'i horok ida aku hi hopon yon hi'i panaeku ida woro'o: Yon ra'an hanana'an man ri nodi hoikani lernulu aukerhe, yon ra'an mahin man rarna ka namhara makun, yon romun rarna, la yon mo'oni maeke holi yaka leke yaka.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Konohi hi panaeku eniyeni, leke yon hi ra'ihoru ra'idaru ri Yahudi enihe, maa ida man mori wawa'an noro ida, ono nano nonolu me'e, aki Alam Renren Warwarna rin laa Yahudi nin kerei raram leke lese Musa nina keneri hono'ok eni, la hir wakukuwala keneri hono'ok onne lolo kota na'akeme.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ende hophopon ma nodi Yesus Lirna roro uluwakun kerei roro kerei raramne na'akeme, hi rala kenekrohu nili ri ida woro'o rala'a Antiokia roro wewerre Paulus noro Barnabas wali'ur. Hir nili Silas noro Yudas (man waki Barsabas haenhi). Hir nili woro'ohe ono rin horhawa hi narehi ri namehin lolo kerei Yerusalem raramne.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ende kerei onne hi'i horok ida aku noro man laa enihe rodie. Horok onne lirna na'ahenia,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Am derne ri ida woro'o nano mayai kiyedi Antiokia wakuku mi ha ma na'o'o nadewe mi honorok akim la hi'i mi akim ka namkene. Ai kam hopon ri onnenihe hi'i ha onneni.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Enpenia am ra'ukwukuwedi me'e, modi akim mahaku nili ri ida woro'o, hopon hi ki ai wallumhe. Hi ra'alono roro wewerre Paulus noro Barnabas man ai mararamyakeni.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Lere man laedi manlo'o rin nesne ri woro'o onnenihe, maa hi ramkene lernohi Makromod Yesus Kristus.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ende am hopon Yudas noro Silas ki ai wallumhe, leke mehe ra'amou ra'aropo ainima honorok panaeku ma aile horok eni raram.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Ai moro Roh Kudus hi'i kenekrohu kan wa'an ma'awerek mi noro agame nin holoor halauk rahu eni kokoko panaeku ida woro'o mehe.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Onnenihe: Yono ra'an hanana'an ri nodi laa hoikaniyedi lernulu aukerhe, yon romun rarna, yon ra'an mahin man rarna ka namhara makun, la yon mo'oni maeke holi yaka leke yaka.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ri wo'akka ma nodi horok onne konohiyala Yerusalem nina kerei raramne horu, de ramharedi lolo onne ra'alono laa Antiokia. Hir rakanedi Antiokia ne, hi ra'ukwuku kerei raramne na'ahoru leke rala horok onneni.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Heri dernedi ri lese horok onne horu ne, hi akin nahuwa'anedi la hi honorok akin kan laa ki laa mai me'e.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Onne horu, Yudas noro Silas (woro'ohe ramwali nabi haenhi) wakunu nalo'ol, nounaku hi walinhe man lernohi Yesus leke ra'alapa hi akinhe.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Yudas noro Silas min lolo onne nalo'oledi tarana mene hi walinhe ma akin naili'il Yesus lolo Antiokia huri hi wali wali'ur laa Yerusalem, la ra'ahenia, “Mala'a wawa'anedi! Mala'a, yon hamlinu mayai, la modi ainim tape masi laa ri man hopon mi mai enihe.”
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Maa Silas mehe hi'i kenekrohu minle Antiokia, de kan wali me'e.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paulus me'e ne noro Barnabas min nalo'ol lolo Antiokia. Hi roro ri nammori wakukuwala, la loikaru Makromod Lirna Wawan.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ka nalo'ol Paulus lariyala Barnabas na'ahenia, “Mai, ika laa ka'arala ik walin ma akin naili'il Yesus lolo kota na'akeme man ik loikaruwedi Makromod Lirna Wawan me'e, leke ika po'on rira honoli hi'ihewi, wa'an, ee ka.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabas raram nodi lariyala Yohanis (rapolu Markus haenhi) ra'alono,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 maa Paulus namhene na'ahenia, “Lo'o yon lariyala ai me'e, ono nonolu an lernohi ika laa, maa ai ka namkene howok noro ika, de an hoikaruwedi ika lolo Pamfilia.”
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ende Paulus noro Barnabas rawalha lira la rasesi me'e, de woro'ohe rahina'aredi. Barnabas nala Markus hopol wewerre laa noho Siprus,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 maa Paulus nili Silas namwali nin kalla wali. Ka rala'a makun, hi walinhe lolo Antiokia nina kerei hi'i lir napanak leke Makromod nala Nin rere'e haharu hi, la norle'ule'u norwaliwali hi lolo kalla.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Woro'ohe konohiyala, rala'a laliwewer noho Siria noro noho Kilikia. Hi rala'a ne, ra'alapa ri akin lolo kerei-kerei lolo onne.Paulus namhara Antiokia laa Pilipi leke loikaru Lira Wawa'an |src="Kisar Acts 16.ai" size="span" ref="HN. 15:41-16:12"
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.