Atos 14

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rakanedi kota Ikonium, Paulus noro Barnabas laa Yahudi nin kerei raram wakuku Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni naise nadedem. Wanakuku onne nedille ri akinhe penia ri nammori, ri Yahudi noro ri ma ka namwali Yahudi enihe, akin naili'iledi Yesus.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Maa, ri Yahudi ma namhene akin naili'il Yesus rawa'u ri ma ka namwali Yahudi heruwali, penia hi kar suk ri ma akin naili'il Yesus haenhi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Enimaa Paulus noro Barnabas min nalo'ol lolo kota onne. Hi ka ramka'uk, der wakunu mouropo Makromod Lalap Lirna Wawan. Enla Makromod mehe nala molollo hi hi'i ha ri kan dodo'onnala makun, leke ri lolo onne rauroin nahenia Lira ma na'ono Nin rere'e haharu onne, Lira ma namlolo kokkoo.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Maa, ri manin kota onne ida ma kan derne ida, de heruwali rodi Yahudi rir man panulu honorok akin, heruwali rodi Paulus noro Barnabas rira loloi kakarue.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Enine ler ida ri ma ka namwali Yahudi, noro ri Yahudi, noro wewerre rira man panulu, na'akeme lawuku panaeku leke na'omhe la rodi waku wadesne woro'ohe.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Paulus noro Barnabas eremnala rira panaeku yaka onne, de ramharedi kota onne rala'a kota Listra noro kota Derbe ma aile noho Likaonia noro leke-leke lolo onne.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Min lolo onne, hir loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Lolo Listra mo'oni ida aile ein naplu'ukedi. Nano lere momori me'ede ai ka nauroin nala'a ono ein kawin ka naruri.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Ri onne naikoro derne Paulus wakunkunu, Paulus po'on desnale, nauroinedi mo'oni onne akin naili'iledi kokkoo,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 de Paulus hopon naruri na'ahenia, “Mamririyedi!” Enime'ede, mo'oni ma naplu'uk onne nehu laa wawan lalaa mamai me'e.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Idewe heri onne po'onala Paulus hi'i wa'anedi ma naplu'uk onne, hir wakau rodi rira wanakunu Likaonia ra'ahenia, “Iknik noho makromon enihe kopuredi ramwali ri mormori kemen me'e!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Ende hir waki Barnabas naran ‘Zeus’ ono hirira noho makromon uluwakun naran onne, la Paulus hir waki naran ‘Hermes’ ono Paulus penia man wakunu eni, la hirira noho makromon ma nauroin wakunu warei naran Hermes.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Rira imam nala'a laa kote paharne laa rira noho makromon Zeus nin romleu ma na'urani nika lapa makan. An lae ne, ai nodi sapi dalu ida woro'o noro au dipi laa nika lapa makan. Ai noro heri onne raram nodi resne ha mormori onne rodi hoikani woro'ohe.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Barnabas noro Paulus ma namwali hophopon ma nodi Yesus Lirnenihe derne rira panaeku onne, idewe hir sirrikiyedi rira rain lari laa heri toro,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 wakaukau ra'ahenia, “Heih! Alhi'ihepenia mim hi'i ha enie? Mayai eniyenihe ri mormori naise ai walum haenhi. Am mai loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an ki mi leke mim ren hoikani noho makromon ma ka namlolenihe, la mai hoikani Makromod Lalap man mormori eni. Ai penia ma nakuku nawau a'am noro noho wawan noro kahi, la man umupala ha or'ori na'akeme ma aile raramne.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Kade nano nonolu Makromod Lalap hurinohi ri mormori noho wawan lernohi rira raram nodi aimehi,
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 maa Ai kan hamlinu nala tanada ai wallumhe leke mi mauroin namlolo kokkoo Ai onne inhoi. Tanada man Ai nala ki mi hi'i heheni: Ai nala ha man wa'an, nala okon kuru wara lanik, la hi'i noho ennen namwali nin yare. Ai nala i wal'uhe hanana'an, la nahuwa'an mi akim.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Kade Paulus noro Barnabas wakunuwedi roro heri onne me'e, maa sus wake'e mene hir dadiyalahe leke yon heri resne ha mormori rodi hoikani hi.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Enine ri Yahudi wo'ira nano kota Antiokia noro kota Ikonium mai Listra rawa'u ri nammori lolo onne, leke hir lernohi rira honorok panaeku yaka. Penia hi rodi waku wasla Paulus, soru kemen laedi kote paharne, ono hi rauroin nahenia an makiyedi me'e.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Maa, ri man lernohi Yesus laa ramriri Paulus herne wali-wali, mahar po'one, ai namaka wali laa kote raram wali'ur. Mai noho werra'ha ai noro Barnabas ra'alono laa kota Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Hir minle Derbe, Paulus noro Barnabas loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni, la ri nammori lernohi Yesus. Enime'ede hir wali wali'ur laa Listra. Horu ne, hir wali laa Ikonium mene wali laa Antiokia ai Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Lolo kota-kota onne hi ra'alapa man lernohi Yesus onnenihe akin, la nounaku hi leke hi ramkene lernohi Yesus. Hir wakuku ra'ahenia, “Ika lernala kenene panatal noro ha man sus nammori mene i kala'a Makromod Lalap Nin miminlole raram.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Woro'ohe nili ri ida woro'o ma akin naili'il Yesus leke ramwali man leluwai makrana kerei raramne lolo kote laa kote. Hi ra'aluli kemen ka ra'ak, la hi'i lir napanak leke Makromod Lalap norle'ule'u norwaliwali man leluwai makrana onnenihe.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Onne horu, Paulus noro Barnabas rala'a lolo noho Pisidia rakan noho Pamfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Rakan lolo onne hir loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan wali'ur lolo kota Perga. Horu ne, hi rala'a laa kota Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Nano Atalia hir hopol wali wali'ur laa kota Antiokia ai noho Siria. Lere nonolu onne heri man lernohi Yesus lolo Antiokia onne rapanak Makromod Lalap nala Nin rere'e haharu noro molollo woro'ohe, leke howok Nin honowok, la ors eni rira honowok onne horuwedi me'e.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Hir rakan Antiokia ne, hir ra'ukwuku kerei raramne leke wakunu panaeku na'akeme man Makromod Lalap hi'iyedi lolo rira nala'ala'a me'e. Enla hir konohi hi'ihewi Makromod Lalap hari kalla leke ri ma ka namwali Yahudi enihe akin naili'iledi Yesus me'e.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Hir min nalo'ol roro man lernohi Yesus lolo kote onne.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.