Atos 13
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 Lolo Antiokia nin kerei raramne nabi-nabi roro meser-meser aile: onnenihe Barnabas, Simeon (waki Mau Mohon), Lukius nano Kirene, Saulus, noro Menahem (ai eni wayahu lapa wewerre noro rai Herodes).
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Hi maha ra'uli rasa'a Makromod la ra'aluli kemen ka ra'ak ne, Roh Kudus hopon hi na'ahenia, “Ma'onnedi Barnabas noro Saulus Maya'u, leke hir howok Ainu'u honowok man Ya aledi hi me'e.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ende hi ra'aluli kemenhe ka ra'ak la hi'i lir napanak horu, hir kemenala limanhe Barnabas noro Saulus uluwakun wawan mene huri woro'ohe rala'a.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Roh Kudus naledi molollo Barnabas noro Saulus loikaru Lira Wawa'an eni me'e, de hir kopur laa lour laa kota Seleukia, mene ha'a kapal laa noho Siprus.Paulus nin nala'ala'a dedesne lan loikaru Lir Wawa'an |src="Kisar Acts 13.ai" size="span" ref="HN. 13:4-14:26"
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Yohanis (rapolu ‘Markus’ haenhi) lernohi Barnabas noro Saulus leke pakuwala hi haenhi. Rakanedi kota Salamis, hir loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan eni lolo Yahudi rir kerei-kerei.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Hi ramhara Salamis, hir kuli kuli hehen nanumene rakan kota Papos. Rakan lolo onne, hir holikuku mo'oni Yahudi ida narane Bar Yesus (rodi wanakunu Yunani rapolu Elimas). Ai eni ri man hi'i u'ur leher. Ai mehe na'aheni ai onne Makromod Lalap Nin nabi, maa ka namlolo.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Elimas eni namwali na'aromwali ri ida ma naran Sergius Paulus. Sergius Paulus namwali gubernur noho onne, la ai onne ri ma nauroin. Ai napolu Barnabas noro Saulus mai, ono ai raram nodi derne Makromod Lalap Lirna Wawan.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Enimaa Elimas (ma naran napa'ahne, ‘ma nauroin hi'i u'ur leher’), ai onne nadiyaka gubernur akin leke yono naili'il Yesus, penia noro Barnabas la Saulus nawalha lira mamani.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Maa, Roh Kudus nala molollo Saulus (rapolu Paulus haenhi), penia an po'on desnala ri man hi'i u'ur leher onne na'ahenia,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Heih! Hayakyak Makromon anan, o! O modi konoko wunudi mamani. O kam suk honorok panaeku ma namlolo ida. Om suk herre Makromod Lalap Nin panaeku ma namlolo, modi onuma poho mamani.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Makanie! Lere eni me'ede, Makromod Lalap hukum o me'e. An hi'i o makum toko, de alam ida woro'o kam do'on haida-haida me'e.” Ler onne me'ede, haida naise howe damunala makan. Enime'ede makan tokedi, la mehe hapu napanak ri ni'ik liman lolo kalla.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gubernur po'on ha onneni namwali ne, ai akin naili'il Yesus, ono ai nahumarna derne wanakuku wanayo'o ma na'ono Makromod.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ramhara Papos, Paulus noro nin kalla wali enihe hopol laa noho Pamfilia rala'a laa kota Perga, maa lolo kota onne Yohanis (rapolu Markus haenhi) hoikaruwedi hi wali wali'ur laa kota Yerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Paulus noro Barnabas ramhara Perga rala'a laa Antiokia lolo Pisidia. Rakan Yahudi nin Alam Renren Warwarna, hir laa Yahudi rir kerei raram raikoro.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ri lolo kerei onne lese Musa nina horok noro nabi-nabi rira horok horu ne, man panulu lolo Yahudi rir kerei onne hopon ri lan lariyala Paulus noro Barnabas na'ahenia, “I wal'u mie, lo'o papa lirna romo aile ma na'alapa ai akim, ken loikaruwale, am derne makaniyale ke'e.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Kame'ede, Paulus namriri, kikan liman laa wawan na'ahenia,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Makromod Lalap Ma Narehi Ma Nalewen, man ri Israel na'akeme hoikani eni, niliyedi ai upun a'um ramwali Nina ri. An hi'i hi rariwan rarahu lere hir holile Mesir ramwali do'on awan lolo onne. Enime'ede, Ai nodi Nina ke'eke'el an'anha hi'i hi ramhara Mesir.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Hi ramharedi Mesir ne, min lolo kalla noho mamun ma napro'uk anna weli'akka raram. Kade lere onne Makromod Lalap po'on rira hini'i wenewhe rahu man yakeni, maa An pepen haun, la kan huri we'er hi lolo noho mamun onne.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ai na'akeperedi leke wo'ikku lolo noho Kana'an raramne, leke ha'ar durum nohorai noro leke ruhun onnenihe, Israel manarne.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Panaeku onnenihe na'akeme na'ene namwali horu lolo anna rahu wo'akka wellima raramne onne.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Rakan nin lere onne, hi rapanak rai nodi molollo hi. Ende Makromod Lalap kikan Saul, Kis ananne nano luhu Benyamin namwali rir rai la ai nodi molollo anna weli'akka.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Makromod Lalap nalkopuredie Saul onne mene kikan wali'ur Daud namwali rira rai. Enla Makromod Lalap wakunu na'ono Daud na'ahenia, ‘I do'onedi Daud, ma namwali Isai ananne, la ai onne ri ma nahuwa'an Ya akin. Ai penia man hi'i wewhe Ainu'u honorok panaeku rahue.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Nano Daud upun ananhe Makromod Lalap na'akenedi Israel nin Rai man huri we'er ri mormori nano dohohala nin molollo, naise oirawie An konohiyedi me'e. Yesus eni peni Rai onne.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Yesus kan mai wakukuwala ri makun, Yohanis hopon ri mormori noho Israel na'ahenia, ‘Herredi minim morimori ma ka namlolo, wali derne makani Makromod Lalap, la mai oir leke ulutada mi.’
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Lere Yohanis na'akeki na'ahoru nina honowok eni, ai na'ukani ri onne na'ahenia, ‘Mi mauroin ya'u eni inhoi? Ka amwali Rai man mim nenewek eni. Horhoroke! Yo olu mai mene An mai, maa An kulu narehi ya'u, de kan wa'an ya'u we'er nina sepatu kali eni.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 I wal'uhe, Abraham upun ananhe roro idewe ma ka namwali Yahudi man horhawe Makromod Lalap na'ahohoruwedi! Makromod Lalap akuwedi Lirna or'ori dardari maiyedi ika me'e.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ri man minle Yerusalem roro rira man panulu onnenihe kar eremnala nahenia Yesus onne penia man Makromod Lalap kikan namwali Rai man huri we'er ri mormori nano dohohala nin molollo onne, de hukumesne. Kade aki Alam Renren Warwarna hir lese nabi-nabi rira wanakuku, maa hi ka rauroin wanakuku loloi kakaruwedi onne kukul hirira hini'i wenewhe man yakeni.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Hi kar lernala Ainina yaksala ida leke hukumesne, maa rapanak Pilatus nesne Ai.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ende hir hi'i ha wo'ira Ai kemen man horokedi lolo Horok Lap raram, mene rala kopur nano au kekiyowok, rala loile lunne raram.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Enimaa Makromod Lalap na'amori Ai wali'ur nano makimakie,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 la An mai nalhari kemen lere wo'irha Nina ri ma nadedem lernohie nano Galilea rakan Yerusalem. Ri eniyenihe penia ramwali Nina man kuku maka laa heri Israel enihe.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Ende, lere eniyeni am loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an ma na'ono panaeku na'akeme man Makromod Lalap nouwedi ai upmu ai a'umhe nonolu me'e.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 An hi'i mayai ma namwali hi upun anan do'onedi Nin nou onne ma na'ahenia Ai na'amori wali'ur Yesus nano makimakie. Panaeku eni horokedi haenhi lolo horok Mazmur panakan woro'o ma na'ahenia,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Yesus onne, Makromod Lalap na'amori wali'uredi nano makimakie leke yon An minle lunna raram la yon Ai kemen popo. Panaeku onne Makromod Lalap nouwedi ai upun a'umhe nonolu me'e na'ahenia,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Lolo lisir namehin Daud na'aheni haenhi,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 I wal'uhe, lere Daud mormori lolo noho wawan, an hi'iyedi inhawa man Makromod Lalap hohopon na'akeme nanumene aran horuwedi. Ende ik kauroin wanakunu onne kan kukul nina makimaki aimehi, ono an maki rawilo'edi noro upun a'anhe me'e de kemen popo la namwaliyedi elimo'o larihapu me'e,
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 maa Makromod Lalap na'amori wali'ur Yesus nano makimakie de Ai kemen kan popo la ka namwali elimo'o larihapue.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ende i wal'u na'ahoru, leke mi mauroin kokkoo, lere eniyeni Makromod Lalap hariyedi kalla lolo Yesus eni leke minim dohohala na'akeme ra'ohu rahaledi.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Kade ika lernohi Musa nin keneri hono'ok, maa ik ka kahinuri nano iknika dohohale, de ik akin kan mou lolo Makromod Lalap kalarna. Maa inhoi ma akin naili'il kokkoo Yesus, ri onne nina dohohale na'akeme ra'ohu rahaledi, la ai namwali ri molololo Makromod Lalap kalarna me'e.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mi na'ahohoru loi honorok wawa'an! Yono hi'i de inhawa Makromod Lalap na'aheni lolo Nin nabi-nabi nonolu eni namwali ki mi. Makromod Lalap na'aheni,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Mahinorok wawa'an, mi man suk na'ihoru na'idaru mamani!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Paulus noro Barnabas ramhara kerei onneni ne, kerei raramne heruwali mai rapanak na'ahenia, “Paphe, Alam Renren Warwarna nokalari eni am lariyala paphe mai loikaru minima wanakuku eni mayai wali'ur.”
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Heri ramharedi Yahudi rir kerei onneni ne, ri nammori lernohi Paulus noro Barnabas--ri Yahudi noro idewe ri ma ka namwali Yahudi man lernohiyedi Yahudi nin agama me'enihe. Enpenia woro'ohe nounaku heri onne leke rauroin la akin namkene naili'il Makromod Lalap ma nala rere'e haharu hi na'ahoru.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Rakan Alam Renren Warwarna wali'ur, manin kota onne, manlo'o ne'en raram na'akeme, maiwuku derne Makromod Lirna Wawan.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Enimaa, ri Yahudi heruwali po'on heri nammori onne maie ne, hi akin apinha wake'e. Ende hir wahilei ra'idaru inhawa Paulus loloi kakaru eni.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Enine Paulus noro Barnabas ka ramka'uk, der wakunu mouropo roro hi, ra'ahenia, “Ai modi Makromod Lalap Lirna Wawan mai loikaru mi nolu, maa mi mamhene kokale! Mi mehe hi'iyedi kenekrohu nahenia kan wa'an mim lernala or'ori dardari ma kan horu eni! Ende lere eniyeni ai modi wanakuku eni laa konohi ri ma ka namwali Yahudi enihe!
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Makromod Lalap hopon mayai na'ahenia,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ler onne ri ma ka namwali Yahudi onnenihe derne Paulus nina wanakunu onne, de hi akin nahuwa'an wake'e. Hi ra'uli rasa'a ra'ahenia, “Makromod Lalap Lirna Wawan eni ma'aruru wake'e.” Ende ri na'akeme man Makromod Lalap niliyedi leke lernala or'ori dardari ma kan horu enihe, hi onne akin naili'il Yesus me'e.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ende Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni raderre radaul lolo kota onne ne'en raram na'akeme.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Enimaa, ri Yahudi heruwali onnenihe rawa'u maeke marna man horhawa Makromod Lalap roro man panulu lolo kota onnenihe, penia hir hi'i ha man yaka roro Paulus noro Barnabas, la rohi woro'ohe ramharedi nano leke onne.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Hi ramharedi kota onneni ne, Paulus noro Barnabas disnedi elimo'o hapue nano ein raram me'e, leke namwali tanada hi ka rodi yodiwara ida ono kota raramne kar kokala hi. Horu ne, hi rala'a laa kota Ikonium.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ri Antiokia man lernohiyedi Yesus, hi akin nahuwa'an wake'e, la Roh Kudus nodi molollo hi me'e.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.