Atos 12
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF
1 Ler onne rai Herodes nodi rurilai kele ri ida woro'o ma aile kerei raramne leke hi'i apinpinha hi.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 An hopon ri nodi raa nesne Yohanis mo'oniwalla Yakobus.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Herodes po'on nin hini'i onne nahuwa'an Yahudi ma akin ka naili'il Yesus akinhe, de an hopon ri kele Petrus haenhi. Panaeku onne namwali Yahudi nin Lere Alam Lalapa Ra'an Roti Ma Na'alehe Ragi.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Hir kele Petrus rale laedi bui raram ne, rai Herodes hopon ma nasala ke'urauk idaweli woneme radiyaka na'apiku lolo onne. Hir ha'ar namwali muku wo'akka leke ida man herre ida. Herodes nin panaeku lapan rir Lere Alam Lalap Paska horu mene ho'ok kail Petrus lolo heri na'akeme kalarna.Petrus namkukuru lolo ke'urauk leken|src="LB00335b.tif" size="span" ref="HN. 12:4"
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Ende Petrus minle bui raram, maa kerei raramne hi'i lir napanak mamani leke Makromod Lalap paku nala kalla ai.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 A'alam ida nine, Petrus namkuru mahmahal lolo ma nasala ke'urauk woro'o leken, la rodi rantan wukwuku ai liman woro'o noro ma nasala ke'urauk woro'o liman haenhi. Ma nasala ke'urauk namehin radiyaka nika makan haenhi. Herodes nin panaeku oreki al'alam rodi laa heri kalarna leke hukumesne.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Maa a'alam onne namlilinnohi hophopon a'am raram ida mai namriri lolo nin kamar raram, de hikhika lolo kamar onne raram. Hophopon onne roulle Petrus nado'e na'ahenia, “Heih, heih, mamakedi nanu!” Idewe rantan rodi wuwuku liman onne mehe nawine'eredi.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Onne horu hophopon onne hopon na'ahenia, “Nairedi num nainair, la ma'akerhedi num pakpak ei here.” Petrus hi'i onne horu, an hopon wali'ur, “Nairedi num rain nanaru, kala'a here!”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Petrus lernohi ai ramhara nano bui raram. Ai ka nauroinnala hophopon a'am raram onne hi'i ha ma namwali kokkoo, maa ai nauroin nahenia namarmi mehe.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Hir lewenedi muku ma nadiyaka dedesne noro rewro'o nine, rakanedi nike lapa man rodi pesi hihi'ie man laa paharneni. Enine nika mehen nahinariyedi, de hir laa paharne, rala'a. Kan ko'uwala namlilinnohi hophopon a'am raram onne mehen moluwedi.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Eni nanumene Petrus nauroinnala ha onne namwali kokkoo. Ai mehen hehel kemen na'ahenia, “Eih, kokkoe! Makromod Lalap hopon Nina hophopon mai, de huriyedi ya'u nano Herodes liman raram, la huriyedi ya'u nano hahaa na'akeme man ri Yahudi enihe lo'o hihi'i maya'u eni.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Kame'ede ai nala'a Maria, Yohanis inna nina nakar. (Yohanis onne rapolu Markus haenhi). Lolo nin nakar onne, ri nammori aile mahar hi'i lir napanak.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Petrus rakan nakar nin nika lap eni, disne nike. Maeke hophopon ida naran Rode laa leke hari nikeni.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Petrus napolu, idewe ai nauroinnala lirna, de akin nahuwa'an wake'e penia an hamlinu hari nika, maa lari wali'ur laa romleher! An laa konohi heri onneni na'ahenia, “Petrus aile paharne.”
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Hir walhe, “O ma'iseri haromo!” Maa Rode na'aheni mamani, “Kokkoo! E'eni, Petrus.” Enimaa hi ra'ahenia, “Ah, onne lo'o nina hophopon a'am raram harome!”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Hi mahar wakunu, Petrus disne nike mamani. Kame'ede hir laa hari nike, po'one, rauroin kokkoo ai onne Petrus. Hi na'akeme hehel rehi.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Petrus nodi liman dadiyala, “Karkaramedi.” Enine an konohi hi hi'ihehewi Makromod nodi ai namhara nano bui raram, la an hopon hi, “Lam konohi panaeku ma namwali eni laa Yakobus noro ik walinhe namehin haenhi.” Onne horu, ai kan min lolo onne me'e, maa nala'edi onno namehin wali'ur.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Rakan oreki al'alam ma nasala ke'urauk ma nadiyaka Petrus onnenihe ramka'uk wake'e, de ida man rusu arra noro ida ra'ahenia, “Inhawe namwaliyedi noro Petrus me'e.”
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Herodes derne Petrus kaale bui raram me'e, an hopon ma nasala ke'urauk enihe lalaa mamai ranoin Petrus, maa kar do'one. Kame'ede Herodes polu ma nasala ke'urauk ma nadiyaka na'akeme mai, sisnai nanumene resne mouwedi. Onne horu Herodes namharedi Yudea nala'a Kaisarea min lolo onne.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Lerida Herodes na'ahan wake'e ri manin kota Tirus noro kota Sidon. Enpenia hi rodi honorok panaeku mahaku laa Herodes leke wa'an wali'ur noro ai, ono hi radedem kokala hanana'an nano ainin noho. Hir rakanedi ne, hir nori Blastus ma namwali uluwakun lolo Herodes nin nakar romleher, leke an paku hi rakpali Herodes.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Ende rakan lere hi rakpali Herodes, an nairedi nina nainaire man kukulu lalape, la naikoro kadere molollo mene wakunu heri kalarna.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Hir derne Herodes wakunu horu, hi ra'uli rasa'e, wakau ra'ahenia, “Ik derne lirna eniyeni naise noho makromon lirna, ri mormori, ka.”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Ler onne me'ede hophopon a'am raram nala apinha ida walile Herodes ono an holi kukulu lalapa, la kan horhawa Makromod Lalap. Ka nalo'ol ne, maki me'e ono sususu na'an riki raramne.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Makromod Lalap Lirna Wawan eni eren raderre radaul, la man derne nakani eren na'uwawali.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabas noro Saulus rala'a laa Yerusalem ha'ar kupan pulipuli horu ne, roro Yohanis wali wali'ur laa Antiokia. (Yohanis eni rapolu Markus haenhi).
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.