Atos 10

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lolo kota Kaisarea mo'oni ida aile naran Kornelius. Ai onne namwali uluwakun ara ma nodi molollo ma nasala ke'urauk rahu ida ma nano hair Italia.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ai noro nina nakar raram ramka'uk Makromod Lalap, de ra'uli rasa'a Ai mamani, kade hi ka ramwali ri Yahudi. Ai nala kupan nammori ri Yahudi ma na'alehe haida-haida, la an hi'i lir napanak laa Makromod Lalap mamani.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Lerida lere mamamal Makromod Lalap hi'i haida harile Kornelius mehen do'on. Lolo ha onne an do'on mouropo Makromod Lalap Nina hophopon a'am raram ida mai napolu ai, “Kornelius.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Kornelius po'on hophopon a'am raram onneni ne, ai namka'uk wake'edi me'e de na'ukani, “Makrom'u nodi inhawa panaeku?” An walhe, “Makromod Lalap kokaledi onum lir napanak, la kan hamlinu onum hini'i wawa'an rahu laa ri ma na'alehe haida.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ende lere eniyeni hopon ri ida woro'o laa Yope lariyala Simon Petrus wali mai eni.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 An min noro Simon ma nadedem na'akene ha mormori ulikin. Simon onne nina nakar aile herraram.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Hophopon a'am raram onne nala'edi ne, Kornelius napolu nina hophopon mo'oni woro'o roro nina ma nasala ke'urauk ida ma namkene nadiyaka ai. Ma nasala ke'urauk onne namka'uk Makromod Lalap haenhi.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kornelius konohi hi ha wo'ira na'akeme man hophopon a'am raram konohiyedi ai me'e. Onne horu, an hopon hi rala'a laa Yope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Rakan orekiyedi, wokeluhe ramhara Kaisarea rala'a Yope me'e. Hi kar rakan Yope makun, Petrus ha'a laa onno ma aile nakar wawan leke hi'i lir napanak.Yahudi rir nakar nadedem|src="LB00234b.tif" size="span" ref="HN. 10:9"
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Na'ikeki lere ulu me'e de, ai namlaredi me'e. An newnewek ra'akene hanana'an lere u'ulu nine, Makromod Lalap nalhari haida ai mehen do'on.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 An po'on lanik nahinariyedi, do'on haida naisa tapi ma naphari, huhun wo'akkenihe naha'ilorlore, ku'uku'u mai noho wawan.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Tapi raram onne, ha mormori ma ein wo'akka na'akeme aile, ha mormori ma na'ina'ik noro manu merwui na'akeme aile.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ka nalo'ol, an derne lir ida na'ahenia, “Petrus, laa malle mesne here, leke mo'on.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Maa Petrus walhale, “Eih, Makromod! Ha mormori eniyenihe heruwali morso de luli ra'an, peni ka o'onala makun.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Maa lir onne na'aheni wali'ur, “Inhawe man Makromod Lalap na'aheni mou, yom ma'aheni, ‘Ha onneni morso, de luli yo o'on!’ ”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Petrus do'on ha ma namwali onne rakan rewkelu nanumene tapi an dodo'on onne mehen nakinikanedi wali'ur laedi a'am.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Petrus mahan nahehe nauroin hahaa an dodo'on onneni nina panaeku inhawa ne, Kornelius nina hophopon wokelu ma nanoin Simon nin nakar enihe rakanedi nina nike makan me'e.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Hi ra'ukani ra'ahenia, “Peina'a ma naran Simon Petrus aile mai enie?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Petrus mahan nahehe nauroin ha an dodo'on onneni nina panaeku inhawa, la Roh Kudus na'aheni ai, “Petrus, mo'oni wokelu maha ranoin o.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Kopur laa yawa, yono mamkauk moro hi mala'a, ono Ya'u penia man hopon hi mai eni.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Enime'ede Petrus kopur laa yawa ne'el wokeluhe na'ahenia, “Ya'u eni peni paphe ranonoine! Ik kodi inhawa panaeku mai eni?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Hir walhe, “Uluwakun ara ida naran Kornelius hopon am mai eni. Ai onne ri molololo, la namka'uk Makromod Lalap. Yahudi enihe na'akeme horhawe rehi. Makromod Lalap Nina hophopon a'am raram man moumou dewdewe ida hopon an polu papa la'ala nina nakar, leke an dernala papa nala inhawa wanakunu mayai.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Enine Petrus lariyala hi laa raram leke minala lolo onne.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Alam ida horu, hir rakanedi Kaisarea. Kornelius mahan lalapan, la lariyaledi walinhe noro nina ri orwali rarani enihe roro ai lapan wewerre haenhi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Petrus rakan nika makan ne, Kornelius lan rawa yawa la lariyale.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Maa Petrus roul liman na'aririyedi la na'aheni, “Yom hi'i heheni, mamririyedi! Ya'u eni ri mormori naisa papa haenhi.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Kame'ede Kornelius namririyedi, la mahar wakunkunu woro'ohe laa romleher. Laedi romleher ne, Petrus do'on ri namansa lawukuwedi lolo onne me'e.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ai ne'el hi na'ahenia, “I walin na'ahohoru mehe mauroinedi Yahudi rira holoor halauk me'e. Holoor halauk onnenihe nou mayai Yahudi enihe na'ahenia, ‘Yon ka'ar, ee minwuku noro ri ma ka namwali Yahudi naisa mi eniyenihe.’ Maa Makromod Lalap kukuledi panaeku namehin maya'u me'e, de kan wa'an ya ahinorok nahenia ri namehin morso me'e.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Enpenia papa polu pelekleke mai ne, ye e'enohi. Ende ya'u raram nodi auroinala papa nina panaeku inhawa penia polu ya'u maie?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Enime'ede Kornelius walhe na'ahenia, “Alam wokelu man laedi eni, lo'o lere mamamal naisa eniyeni, ya'u mahanoro hi'i lir napanak min nakar. Ya amlilinnohi mo'oni ida man nair nainair hikhika wake'e namririri ya'u kalarna.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ai na'ahenia, ‘Kornelius! Makromod Lalap kokaledi onum lir napanak me'e, la kan hamlinu onum hini'i wawa'an eni,
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 de Ai napanak om hopon ri ida woro'o laa Yope lariyala ri ma naran Simon Petrus roro mai. Ainin miminlole aile herraram minle Simon ma na'akene ha mormori ulikn nin nakar.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Onne penia pelekleke ya'u hopon ri ki polu makrom'u, la makrom'u akin wa'an rehi de aiyedi mai eni me'e. Enpenia mayai na'akeme maiwukuwedi Makromod Lalap kalarna me'e, leke am derne makani inhawe Makromod Lalap hopon makrom'u konohi mayai.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Enime'ede Petrus na'ahenia, “Eni mene ya auroin kokkoo Makromod Lalap ka na'ili naloho ika ri mormori eni,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 maa An kokala ri na'akeme nano noho pa'i'ik rai pakakar horo hi ramka'uk Ai la hi'i ha ma namlolo mamani.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Mi mehe mauroinedi Lira man Makromod Lalap naledi mayai ri Israel enihe me'e. Onneni Lirna Wawa'an man konohi hi'ihewi Yesus Kristus du'ul kali wali'ur ika ri mormori eni koro Makromod Lalap, la Yesus onne namwali ri mormori na'akeme Makromon.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mi me'ene mauroin Lirna ma naderre nadauledi lolo noho Yudea ne'en raram me'e. Yohanis mai wakuku ri leke herre rira morimori ma ka namlolo la derne rakani Makromod Lalap mene laa oir raram ulutade. Yohanis mai wakuku onne horu mene rin derne panaeku ma na'ono Yesus lolo Galilea.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 I walin lo'o mauroinedi Yesus ma nano Nazaret onne nina morimori me'e. Mi mauroin Makromod Lalap kikanedi Ai namwali Rai, la nala Roh Kudus Ai, la nala ke'eke'el an'anha Ai haenhi. Lolo ewi-ewi Yesus hi'i ha man wa'an, la hi'i wa'an ri na'akeme man Hayakyak Makromon kerne dalha, ono Makromod Lalap norle'ule'u norwaliwali Ai.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Mayai eniyenihe mehem do'onedi An hi'i ha wo'ira na'akeme lolo Yahudi rira nohe rakan Yerusalem haenhi. Lolo onne hir wairesne lolo au kekiyowok eni,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 maa rakan lere wokelu Makromod Lalap na'ori Ai wali'ur nano makmaki, la hi'i ri mormori do'on Ai.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ri na'akeme kar do'on, maa mayai mehe man Makromod Lalap nili leke namwali Nina man kuku maka, man mo'on momun wewerre moro Ai lere An mori wali'ur nano Nin makmaki.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 An hopon mayai loikaru Lirna Wawa'an eni laa ri na'akeme, la kukunohi hi nahenia Ai penia Makromod Lalap niliyedi namwali man ho'ok kail ri na'akeme, ri man mormori makun noro ri man makiyedi haenhi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nabi nonolu na'akeme wekel Yesus haenhi ra'ahenia ri na'akeme ma akin naili'il Yesus, Makromod Lalap na'ohu nahaledi rira dohohale me'e.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Petrus wakunkunu makun, Roh Kudus kopur mai ri na'akeme man derne lirna onne honorok akinhe.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ri Yahudi ma akin naili'iledi Yesus man lernohi Petrus nano Yope, hir heheledi, ono hir do'on Roh Kudus kopur laa ri ma ka namwali Yahudi enihe.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Hi rauroin mouropo nahenia ma ka namwali Yahudi enihe kokaledi Roh Kudus ono hir derderne ri ma ka namwali Yahudi enihe wakunkunu rodi wanakunu man mai nano Roh Kudus ra'uli rasa'a Makromod Lalap. Enine Petrus na'ahenia, “Po'onale,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 ri eniyenihe lernaledi Roh Kudus me'e naisa maika nonolu eni, de wa'an rehi hir laa oir leke ulutade.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Enpenia Petrus hopon hi rala'a laa oir leke ulutade nodi Yesus Kristus Naran. Onne horu, hi rapanak Petrus minala alam ida woro'o noralahe.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.