2 Coríntios 8
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ
1 I wal'u na'ahoru, ai raram nodi konohi mi inhawe namwali kerei raramne ma aile noho Makedonia eni. Makromod Lalap nala Nina rere'e harharu penia paku hi nammori.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Kade wewerek pananaka man werek rehi kenedi hi me'e, maa hi akin nahuwa'an wake'e haenhi. Kade hi ra'alehe haida-haida, maa hir puli kupan namansa rodi laa pakuwala hi walinhe ma na'alehe haida-haida lolo Yudea.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Ya'u konohi mi nahenia nano hirira honowok ihin ennen, hi rala nammori leke paku ri Yudea onne, penia lere romromo kupan rodi ilitolle rir popono orereki me'ene kan nokor haenhi. Ri namehin ka rakerne hir hi'i heheni,
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 maa hi rapanak an'anhedi mayai ke'ede hi ralala pulipuli pakuwala Makromod Lalap Nina kerei raramne ma aile Yudea.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Ai ka mahinorok hi lo'o rala pulipuli man lap heheni! Hi rala kupan, maa onne kan mehe! Dedesne hi rala kemen Makromod Yesus leke lernohi Ai honorok akin mamani, la hir derne rakani ainim wanakuku ono hi rauroin onneni lernohi Makromod Lalap honorok akin haenhi.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Nonolu Titus penia man paku mi puli kupan leke aku laa kerei ma aile Yudea haenhi, maa rakan lere eniyeni minim pulipuli onne kan horu makun. Ende am hopon an ki ka'arala mi wali'ur leke paku ra'ukwukuwala minim pulipuli ma kan horu makun eni, leke akuwala here.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Ai mauroin minim hini'i wenewhe wa'an wake'e ono mi akim namkene naili'il Makromod, mi mauroinedi wanakunu ma namlolo, la mi mauroin morimori ma namlolo lolo Makromod kalarna haenhi. Mi mampe'el ilitolle ri heri ri wali, la mi maramyaka mayai rehi haenhi. Namlolo kokkoo mim hi'i ha wo'ira na'akeme wa'an wake'e. Enpenia wa'an rehi mi mampe'el hi'i minim pulipuli onne wawa'an haenhi, de ai mapanak mi modi honorok aki man mou puli kupan male ik walin ma na'alehe haida-haida enihe.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Ainu'u wanakunu eniyeni ka namwali konomdere ki mi, maa ya'u konohi mi nahenia mi walinhe man minle Makedonia onne raramyake rehi ri ma na'alehe haida-haida onne de rampe'el paku hi. Ya'u konohi mi heheni, leke ya auroin lo'o mim lernohi hirira hini'i wenewhe onne, ee ka? Ya'u raram nodi auroin lo'o mi maramyaka minim ri heri ri wali kokkoo, ee ka?
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Ka'u hopon mi, maa ya apanak mehe ono mi mauroinedi nahenia Makromod Yesus Kristus nala Nin rere'e harharu man lap narehi maika. Kade Ai namwali orkanaru wake'e la Nin morimori ma'aruru wake'e lolo a'am raram, maa An hoikaru ha wo'ira onne na'akeme, ono Ai naramyaka rehi maika. An hi'i kemen namwali ri ma na'alehe naulinu leke nano Nina hini'i onne mim lernala rere'e haharu noro morimori man ma'aruru wake'e haenhi.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Enpenia ya ala nounaku eniyeni ki mi leke mim hi'i pulipuli onne wawa'an. Anna man laa mi penia mamwali ri dedesne ma akin namrana paku ma na'alehe haida-haida onne, de mim puli kupan noluwedi ri namehin!
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Ende wa'an rehi ors eni mi mampe'el hi'i na'ahoruwedi minim pulipuli onne leke rin do'on nauroin mi ka mampe'el lere dedesne mehe, maa mi mampe'el hehen nanumene ri ma na'alehe haida-haida kokaledi minim pulipuli onne. Enla ya apanak mi modi mi akim ma namrana male lernohi inhawe man mim lernaledi me'e.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Lo'o mi akim namrana paku mi walinhe, la mi mala lernohi minim hahaa man aile, Makromod kokala minim pulipuli onne. Ai ka napanak mi mala hahaa man mi ma'alelehe!
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ya'u ka'u nounaku heheni leke akerne mi mala nammori de mim sus ono ma'alehe haida-haida, maa ya'u nounaku heheni leke ri na'akeme rir morimori namnenehe.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Lere eniyeni mim lernala dawaknala nokor narehi, de wa'an rehi mi mala wali'ur leke pulipuli onne noknokor paku mi wallum manin Yudea onnenihe. Enla lo'o lere namehin minim hahaa kan nokor, hi onne lo'o paku mi haenhi, leke mi na'ahoru mori wawa'an wewerre.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Onne naise horhorok ma aile Horok Lap raram ma na'aheni, “Ri man lernala nammori, lo'o ka narehi, la man lernala tarana, lo'o ka na'alehe.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Ya apanak trimkasi Makromod Lalap, ono Ai penia nala akin man wa'an Titus penia akin namrana wake'e paku mi namnenehe noro maya'u.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Ya aheni heheni ono lere ai mapanak Titus ki paku mi, ai akin nahuwa'anedi ono ai me'ene naledi kenekrohu ki ilitolle mi haenhi.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Ai mapanak ai wallum ida wali'ur nore na'alono ki haenhi. Ri onne, kerei raramne ra'uli ono ainina honowok nair wa'an la ai nampe'el loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Onne kan mehe, maa kerei raramne niliyedi ai leke ai ma'alono lere ai modi pulipuli laa ri Yudea ma na'alehe haida-haida enihe. Am hi'i heheni leke ik Makromod mehen lernala ul'uli sasa'a nano ri mormori, la am hi'i haenhi leke rin nauroin nahenia ai akim namrana paku iknika ri heri ri wali modi honorok aki moumou.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Ai mapanak ai walin onnenihe lernohi rodi pulipuli ma namansa onne ono ainim panaeku hi'i ha wo'ira na'akeme namlolo wake'e, leke yono hi'i de rin kuku sala mayai.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Ainim honorok aki kakar pulipuli eni wawa'an, leke ainim hini'i wenewhe namlolo kokkoo lolo Makromod Yesus noro idewe ri mormori leken kalarna.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Onne kan mehe, maa ai mapanak ri ida wali'ur noro Titus ki wewerre na'uwali nina kalla wali onne haenhi. Ai onne am po'onedi me'e, de mauroin ai nampe'el ilitolle Makromod Lalap Nina honowok, la ai akin nahuwa'an rehi pakuwala mi ono ai nauroin nahenia mi akim namrana mala pulipuli onne.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Enla Titus onne, ai namwali i wal'u, la yo oro ai howok wewerre paku mi. Ik walin woro'o man lernohi ai onnenihe, kerei raramne hopon ki de rodi kerei naran paku kakar minim pulipuli onne, la hirira morimori ramwali u'uli sasa'a Kristus.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ende ai mapanak mim kokala hi wawa'an la kukul nahenia mi maramyaka hi, leke kerei raramne na'akeme rauroin nahenia ainim wanakunu ma na'uli mi onne namlolo kokkoo.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.