2 Coríntios 7

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I wal'u na'ahoru man ya aramyake! Makromod Lalap nala Nin nou onneni na'akeme maika, de wa'an rehi ik kako'uwedi ika nano ha wo'ira na'akeme ma na'amorso ik kemen noro ik honorok akin. Wa'an rehi ik kahehe hi'i lernohi Ai honorok akin mamani leke iknik morimori eren moumou dewdewe lolo Ai leken kalarna, ono ik kamka'uk Makromod Lalap.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 I wal'u na'ahoru, ya apanak mi modi honorok aki wawa'an kokala mayai, ono ai kam hi'i salida ki mi, ai ka mawa'u mi hi'i dohohala, la ai kam wukupoho mi leke manoin ainim wawa'an aimehi.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Ka a'aheni heheni leke ya ala sala mi, ono naise ya aheniyedi nonolu me'e, ai maramyaka mi rehi de lo'o am mori me maki, ai akim ka nahinuri mi!
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Ka amka'uk wakunu heheni ki mi, ono ya auroin mi akim wa'an, la mim hi'i ya akin nahuwa'an wake'e. Kade am lernala wewerek pananaka nammori, maa mi ma'alapedi ai akim penia nahuwa'an rehi.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Lere am rakan Makedonia ai kam lernala leken warnala, ono lolo ewi-ewi am lernala anna kerkeri kawkawa mamani la am ma'irhu mi ono ai kam derne lir ida nano mi makun.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Enimaa ai mapanak trimkasi Makromod Lalap ono Ai penia ma nadedem hi'i ri man akin tana nahuwa'an wali'ur, la Ai na'alapedi ai akim ono Ai nala Titus mai wali'ur, leke yon ai akim tana me'e.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Onne kan mehe, maa ai akim nahuwa'an narehi, ono an konohi mayai hi'ihehewi mi ma'alapedi ai akin haenhi! Ai na'aheni mi raram nodi moro maya'u pakromala, la hi'ihehewi mi akim woir rehi ono mim horokala hini'i wenewhe ma ka namlolo nonolu onne, la hi'ihehewi mi modiyaledi maya'u me'e! Enpenia lere ya'u derne lir onne ya akin eren nahuwawa'an!
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Kade ainu'u horok man ya'u akuwedi ki mi onne hi'i mi akim apinha, maa lere eni ka'u hehel ono ya'u hi'i horok onneni. Namlolo, lere ya'u hi'i horok onneni, ya akin werek ono ya auroin nahenia lere mim lese horok onne lo'o mi akim woir, maa ya auroin nahenia ka nalo'ol mi akim naruriyedi haenhi.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Onne penia ya aheni ka'u hehel aku horok onne ki mi, maa ya akin nahuwa'an! Ya'u raram ka nodi ya'u hi'i mi akim woir, maa ya akin nahuwa'an ono lere mi akim woir onne mim herredi minim honorok panaeku ma ka namlolo eni, wali derne makani Makromod Lalap wali'ur. Makromod Lalap nair mi akim man woir onne leke nala re're'e harharu ki mi, penia ainim horok onne kan hi'i yakyak mi!
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Lo'o ik akin woir ono ik kak lernohi Makromod Lalap Nin honorok panaeku, ik akin man woir onne lo'o paku maika ono nakoko ika herredi iknik honorok panaeku ma ka namloleni wali lernohi Ai. Onne penia nala or'ori dardari maika, de ik akin kan woir me'e. Enimaa lo'o ik akin woir naise ri ma ka nauroin Makromod Lalap lolo noho wawan eniyeni, aki man woir onne kan paku ika ono kan hi'i ika herredi iknik honorok panaeku ma ka namloleni, de nala makmaki ko'u Makromod Lalap.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 I wal'u na'ahoru, lere ya'u aku horok onne ki mi, mim hehel ono mi mauroinedi mi kam lernohi Makromod Lalap honorok akin. Ken mahinorok! Minim henehel onne nakoko mim lernala ha man wa'an wake'e lolo minim morimori, ono ors eni mi mampe'el rehi mako'uwedi mi kemen nano ha ma na'amorse mi, la mi akim namrana mala hunukum ri man hi'i sala onne. Mi ma'ahan noro ri man hi'i dohohala onne, la mamka'uk wake'e hi'i dohohala man ri onne hi'ie. Mi raram nodi ya'u ki ka'arala mi, leke ya auroin nahenia mim hi'i wewhe ainu'u honopon mamani, la mi mamkene mala hunukum ri man hi'i sala onne. Nano minim hini'i wenewhe eniyeni, ri na'akeme do'on rauroin nahenia namlolo kokkoo mi akim mou la kam hi'i sala.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Lolo ainu'u horok onne ya'u konohi mi mala hunukum ri man sala onne la paku man lernala sus nano nin sala onne, maa lolo Makromod Lalap leken kalarna panaeku woro'o onne ka namwali panaeku ma na'ono lolo ainu'u horok eni. Ainu'u panaeku ma na'ono mi mauroin mouropo nahenia mi maramyaka mayai la horhawe ainim wanakuku eni.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Mim kokaledi ainu'u horok wawa'an me'e, de ai akim nahuwa'anedi me'e. Mi mahuwa'anedi ai akim, maa onne kan mehe! Lere ai moro Titus pakromo wali'ur, am derne an wakunu minima hini'i wenewhe man wa'an onne, penia ai akim nahuwa'an wake'e ono ai mauroin nahenia mi ma'alapedi Titus akin la hi'i ai honorok akin nahuwa'an haenhi.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Lere ai kan ki makun, ya a'uli mi lolo ai kalarna me'e. Enla an rakanedi ki enne, mim kukul aki man wa'an ai de kam hi'i wawwawa maya'u! Ai madedem konohi mi panaeku ma namlolo mamani, de ainim wanakunu ma na'uli mi man am konohiyedi Titus onne namlolo haenhi.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Ende ors eni, ai me'ene eren nararamyaka mi ono mim derne makani wawa'an ainin wanakuku la horhawa ai haenhi.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Ya akin nahuwa'an wake'e ono ya auroin namlolo kokkoo mi mamkene lernohi Makromod Lalap lolo ha wo'ira na'akeme.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.