2 Coríntios 6

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I wal'u na'ahoru! Ai mamwali Makromod Lalap Nin man howok wali, de ai mapanak an'anhedi, yon de mi kam peinohi Makromod Lalap Nina rere'e haharu man Ai naledi ki mi eni, de kan min haida lolo minim morimori. Lolo Nin rere'e haharu onne penia An hari kalla maika leke kore kahuwa'an wali'ur la kamwali mahaku.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Yom hamlinu Ai Lirna ma aile Horok Lalap raram ma na'aheni,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 I wal'u na'ahoru, ai raram nodi yon ri mahaku wakunu nano'onyaka ainim honowok loikaru Makromod Lalap Lirneni. Ende lolo ainim honowok na'akeme am hi'i wewhe leke yon ainim hini'i wenewhe ewek kawala ri mahaku de akin ka naili'il Yesus.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Enimaa lolo ainim wanakunu noro hini'i wenewhe na'akeme, am hi'i ha ma namlolo leke kukul ri namehin nahenia ai mamwali Makromod Lalap Nin hophopon wahwahan ma namlolo. Kade am lernala apinpinha noro wewerek pananaka rahu man sus wake'e, maa ai mamkene lernohi Ai.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Am kerhu mamani lere rin nukur mayai, ee rodi yai laa bui raram, ee hi'i rusrusu ar'arra rehi ono ramhene derne ainim wanakuku. Am howok de maha wake'edi me'e, lere romromo ai ka mamkuru wake'e, la lere romromo ai ma'alehe hanana'an.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Enimaa lolo ha onne na'akeme ainim hini'i wenewhe moumou dewdewe. Ai mauroinedi Lirna Wawan, ai kam pelek ma'ahan ri, la ai modi aki wawa'an kokala ri. Am hi'i onne na'akeme ono Roh Kudus na'aromo lolo ai raram penia ai modi aki man mou maramyak ainim ri heri ri wali.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Rin do'on rauroin nahenia namlolo kokkoo ai mamwali Makromod Lalap Nin hophopon ono am loikaru wanakuku ma namlolo wake'e, la Makromod Lalap Nin molollo man lap paku mayai mamani. Enla ainim hini'i wenewhe ma namlolo namwali dawoi noro ilak rae ai modi madiyaka ai kemen, ono lere ainim arwali ken wakunu nano'onyaka mayai, hi ka raruri rehiyedi mayai ono ai kam hi'i sala.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Lo'o rin wakunu nano'onyakai, ee na'uli yai; lo'o ri heruwali tumdesnai, ee horhawai; lo'o ri heruwali ra'aheni ai mapoho, ee derne ainim wanakunu;
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 lo'o heruwali kar peinohi mayai, ee heruwali kokalai wawa'an: Lolo ha onne na'akeme rin do'on rauroin kokkoo am hi'i wewhe Makromod Lalap Nin honorok panaeku mamani. Kade rin nanoin mayai mamani leke resne, maa am mormori makun! Kade rin riuk rerhe mayai, maa ai kam maki makun.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Kade rin hi'i ai akim woir rehi, maa ai raram nahuwa'an mamani. Kade rin po'on rauroin ai ma'alehe maulinu, maa am paku ri nammori lernaledi Makromod Lalap Nin linikir kanaru ma namlolo me'e. Memen rin po'on mayai ma'alehe haida-haida, maa ma namlolo am manarna ha rahu na'akeme.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 I walin man min mai Korintus na'ahoru! Am konohiyedi ainima honorok aki na'akeme mouropo ki mi me'e. Mi mauroinedi ai maramyaka mi kokkoo!
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Ai maramyak mi rehi de kam suwarala ainim honorok aki ki mi, maa alhi'ihepe mim suwarala mi honorok akin mayai?! Lo'o mi ka maramyakai harome?
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Ende lere eni derne makaniyala ainu'u wanakunu tarana. Ya'u wakunu naise ri leleher ida ma naramyaka anan wake'e. Ai mapanak mim werre mi honorok akin wawa'anedi mayai naise am hi'iyedi ki mi me'eni.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 I wal'uhe, yon moro ri ma akin ka naili'il Yesus lawuku honorok aki! Onne kan wa'ane. Kene mim loi honorok wawa'an! Lo'o mi mahinorok ri man hi'i ha man wa'an namnenehe noro ri man ailanne?! Hi'ihehewi panaeku ropropo minwuku noro metmetek nine?!
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Hi'ihehewi Kristus noro Hayakyak Makromon lawuku honorok aki?! Onne ka namlolo wake'e! Hi'ihehewi ri ma akin naili'il Yesus enihe lawuku honorok aki noro ri ma namhenedi Kristus?! Lo'o rira hinin'i wenewhe namnehe, ee ka? Ka namnehe wake'e!
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Makromod Lalap kan hurinohi ri mormori hoikani aukerhe lolo Nin Romleu, ono Ai penia nodi molollo narehi nalewen wake'e nano ha onne na'akeme! Maika eniyenihe kamwali Makromod Lalap man mori laa ewi-ewi Nin Romleu, ono Ai penia minle ik raram, de kan wa'an ik lawuku noro ri man hoikani ha ma ka namlolo onne. Onne namnenehe noro inhawe man Makromod Lalap na'aheni lolo Horok Lap raram nonolu eni,
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Ende yono lawuku honorok aki noro ri ma ka nauroin Ya'u,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 la Ya amwali minim Ame,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.