2 Coríntios 4
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB
1 I wal'u na'ahoru! Makromod Lalap kukul Nin aki man wa'an mayai, de kikan mayai mamwali man loikaru Lirna onne. Onne penia ai akim kan tana, la ai ka mamka'uk hi'i honowok eniyeni.
1 Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
2 Nano lere dedesne ai mamhene lolo kalla ma nasinuwar man hi'i wawawa ri. Ai ka modi kalla naise onneni hi'i ri derne ainim wanakuku. Lolo ainim honowok eni, ai kam paipudi ri, la kam herre Makromod Lalap Lirna Wawan, maa am wakuku mouropo panaeku ma namlolo mamani. Am ilitolle Makromod Lalap Nina honowok nair modi honorok aki man mou, leke ri na'akeme do'on rauroin nahenia ainim wanakuku onne namlolo kokkoo lolo Makromod Lalap leken kalarna.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
3 Kade am hi'i heheni, maa ri aile ma ka nauroin Lir Wawa'an man am loloi kakaru eni. Onne namwali ono hi akin kerhe de honorok akin na'inelekedi me'e. Hi ramhene akin naili'il Makromod Lalap, de aiyedi lolo kalla man laa yakan me'e.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
4 Hayakyak Makromon ma nodi molollo noho wawan eni, an elekedi ri ma akin ka naili'il enihe honorok akin me'e, leke yono rauroin Lira Wawa'an ma na'ono Kristus Nin morimori man ma'aruru wake'e. Ende Lira Wawa'an onne ka nala ropropo hi penia ka rauroin nahenia Kristus Nin morimori man ma'aruru wake'e onne namnenehe Makromod Lalap Nin haenhi.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Ai ka maderre madaul Lira Wawa'an eni leke ai naram pe'er, maa ai maderre madaul Lira ma na'aheni Yesus Kristus namwali Makromod. Enla ai mamwali minim hophopon wahwahan lernohi Yesus Nin honopon.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
6 Am hi'i heheni, ono lere Makromod Lalap na'akuku noho na'aleu a'am An hopon na'ahenia, “Roprope ropedi lolo metmetek me'e,” la lere eniyeni me'ede An hi'i Nina roprope na'aropedi ik akin me'e, penia ik honorok akin mou, de ik kauroin Nina molollo ma narehi nalewen man An kukul maika lolo Kristus onneni.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Mayai mamwali ri ma nadedem mehe, de ai kemen naisa e'enoir ma ka naruri, maa ai modi Lira Wawa'an man wella ai wawan wake'eni. Enpenia rin po'on rauroin Makromod Lalap mehe nala Nin ke'eke'el an'anha ma narehi ma nalewen mayai. Onne nodi kunukunohi nahenia ai ka modi ainim molollo aimehi hi'i honowok eniyeni, maa Makromod Lalap penia ma nala molollo mayai.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não da nossa parte.
8 Mi mehem po'onedi lolo ewi-ewi ha wo'ira kerne dalha mayai mamani, maa Makromod Lalap kan hurinohi rehiyedi yai. Lere romromo ai ka mauroin hi'i inhawa, maa ai mauroin kokkoo nahenia Makromod Lalap norle'ule'u norwaliwali yai mamani.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados;
9 Lere romromo rin hi'i apinpinha mayai, maa Makromod Lalap kan huri we'er ai! Lere namehin rin riuk rerhe mayai, maa ai kam maki!
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Lolo ewi-ewi ai mauroin nahenia ri aile man ken nesne mayai ono am lernohi Yesus, naise hir hi'i noro Ai haenhi. Onne namwali leke kukunohi ri nahenia Yesus mori lolo ai kemmu, ono hir do'on Nin ke'eke'el an'anha paku mayai mamani!
10 trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos;
11 Lolo ainima morimori am lernala sus man werek wake'e, manlo'o am maki ono am loikaru Yesus Lirna Wawa'an eni. Onne namwali leke kukunohi ri na'akeme nahenia Yesus mori wali'ur la Ainin ke'eke'el an'anha howok mamani lolo ai kemmu ma ka naruri eniyeni.
11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Ende akilere am pakromo noro ri man hi'i apinpinha la ken resne mayai, maa kan hi'i haida, ono nano ainim honowok eniyeni mim lernala or'ori dardari ma kan horu eni.
12 De modo que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Ri aile man horokedi lolo Horok Lap raram na'ahenia, “Ya akin naili'il Makromod Lalap de ka amka'uk wakunu.”
13 Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
14 Am hi'i heheni ono ai mauroin nahenia Makromod Lalap ma na'amoriyedi Yesus nano Nin makmaki, lere man mai na'amori mayai nano ainim makmaki haenhi, leke ai moro Yesus mori wewerre, la lere onne An hi'i ik na'akeme kamriri wewerre lolo Ai leken kalarna.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará a nós com Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Am lernala apinpinha wo'operperi na'akeme onne leke paku mi mauroin Kristus wawa'an. Am mori heheni leke ri man derne rauroin Makromod Lalap Nin Nou Worworu ma nala or'ori dardari ri, eren nammomori, penia hi rapanak trimkasi Makromod Lalap mamani, la eren ra'akukulu ra'alalapa la ra'u'uli rasasa'a Oin Naran mamani.
15 Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 — ausente —
16 Por isso não desfalecemos; mas ainda que o nosso homem exterior se esteja consumindo, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 — ausente —
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
18 Ende am loi honorok ha man ri mormori kan dodo'on naise or'ori dardari ma kan horu eni! Enla ai kam peinohi ha ma nadedem rin dodo'on lolo noho wawan eni, de ai kam peinohi apinpinha onne! Am hi'i heheni ono ha man ik dodo'on onne ka nalo'ol moluwedi me'e, maa ha man ik kak dodo'on kan molu laa ewi-ewi.
18 não atentando nós nas coisas que se vêem, mas sim nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, enquanto as que se não vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.