2 Coríntios 3
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 I wal'u na'ahoru! Yon de mi mahinorok nahenia ai mehe ma'uli yai harome! Ai ka maise man panulu namehin man kiyedi minim kote. Lere hir rakan, hi ralhari horok ma na'uli hi kemen man hir lernala nano ri namehin leke mim kokale wawa'an. Enla lere hi ramhara minim kote lo'o hi rapanak mim hi'i horok ma na'uli hi leke rodi laa onno namehin wali'ur! Kade ai ka modi horok ma na'uli mayai naise hi, maa mim kokala mayai wawa'an!
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 I wal'uhe mehe mamwali ainim horok ma na'uli mayai, man aile ai akim! Enla lolo ewi-ewi, ri na'akeme rauroin nahenia minim morimori namlolo la mim kokala Lira Wawa'an onne wawa'anedi, de onne nodi kunukunohi nahenia am ilitolle Makromod Lalap Nin honowok wawa'an wake'e lere am loikaru Lirna onne ki mi eni.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Mi mamwaliyedi Kristus Nin horok ma na'uli mayai, ono mi mamwali ainim honowok ihin ennen man rin po'on wa'an. Kristus ka nodi tintan hi'i horok eniyeni, maa Makromod Lalap man mori laa ewi-ewi Nin Roh howok lolo mi raram penia mamwali Nin horok! Ai kan horok lolo waku naise man nonolu Ai nala Musa, maa An horokedi lolo mi akim mehe!
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ai ka mamkauk wakunu heheni ono ai moro Kristus mamwaliyedi mahaku me'e, la ai mauroin nahenia Makromod Lalap mehe nala molollo mayai howok Nin honowok.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ai ma'alehe ya'ar nahenia ainima woroin noro ruri aimehi man hi'i honowok eniyeni, maa Makromod Lalap mehe nala woroin noro ruri pe'el leke ai maruri hi'i onne.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Ai penia ma nala woroin noro ruri pe'el mayai leke ai maruri modi Nina Nou Worworu eni loikaru ri. Nou Worworu eni namwali kalla worworu leke ik kamwali ri molololo Makromod kalarna, maa ka namnehe noro keneri hono'ok ma namwali Nou Nonolu eni, ono lolo Nou Worworu eniyeni Makromod Lalap Nin Roh nala or'ori dardari maika. Enimaa Nin Nou Nonolu eni nou nahenia inhoi larlewenedi keneri hono'ok ida mehe, an lernala hunukum makmaki.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Nonolu Makromod Lalap horok Nin Nou ma namwali keneri hono'ok lolo waku, la nale Musa leke rala leken ri mormori ramwali ri molololo Makromod Lalap leken kalarna. Lere Musa nodi waku onne mai nala ri Yahudi, Makromod Lalap Nina siksika lerlere sika idewe lolo Musa oin makan. Siksika lerlere onne alellele penia ri Israel kar kerhu po'on Musa oin makan, maa siksika lerlere onne ka namkene alellele mamani, ono eren nalolo'ol eren momolu hehen nanumene molu horu. Kade Nou Nonolu onne nala hunukum makmaki ri mormori ma kan derne nakanie, maa ik kauroin nahenia Makromod Lalap Nin hini'i nala nou onne lewlewen wake'e penia hi'i rin do'on Nin ke'eke'el an'anha lolo Musa oin makan man siksika onne. Ende lo'o Nin Nou Nonolu onne kukul Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha heheni,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 emene hi'ihehewi noro Nin Nou Worworue?! Nin Nou Worworu kukul Nin ke'eke'el an'anha ma narehi nalewen wake'e, ono lolo Nou Worworu onne, Nin Roh mori lolo ik akin la nala or'ori dardari ma kan horu maika.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Nonolu ri Yahudi larlewenedi Nin Nou Nonolu onne, de hir lernala hunukum rako'uwedi Makromod Lalap me'e. Kade onne namlolo, maa lere hir kokala Nou onne hir do'on Musa oin makan siksika lerlere de rauroin Makromod Lalap Nin Nou onne nodi molollo man lap. Emene hi'ihehewi lere rin derne Nou Worworu man hi'i hi ramwali ri molololo Ai leken kalarna wali'ur!? Rin do'on rauroin nahenia Nou Worworu onne nodi molollo man lap wake'e!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Namlolo kokkoo keneri hono'ok nodi molollo man lap, maa lo'o ik hoiwuku keneri hono'ok onne noro Nou Worworu eniyeni, onne naise keneri hono'ok ka nodi molollo wake'e. Keneri hono'ok onne naise palite, maa Nou Worworu naise lere man ha'edi me'e penia kak do'on palite lerne me'e.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Enla lo'o keneri hono'ok ma namwali Nou Nonolu onne nodi molollo man lap penia hi'i Musa oin makan siksik lerlere, kade kar nair nalo'ol, emene hi'ihehewi Nou Worworu ma namkene laa ewi-ewi ho'o!? Nou Worworu nina ke'eke'el an'anha noro nina molollo narehi nalewen wake'e!
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ende ai mauroin kokkoo nahenia Nou Worworu onne namkene laa ewi-ewi, de ai ka mamkauk loikaru Lira Wawa'an eni mouropo.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ai kam suwar haida! Ai kam hi'i naise Musa ma nodi tapi pasunedi oin makan leke yon ri Israel po'on rauroin nahenia nin siksika lerlere molumolu me'e.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Enla ri Yahudi onnenihe rir honorok panaeku el'elek, ono honorok akin na'inelnelek makun, naise ri oin makan ma rodi tapi paspasune, de rakan lere eniyeni lo'o hir lese horok man aile Nou Nonolu onne raramne, hi ka rauroin panaeku ida nano Makromod Lalap Nin Nou Worworu eni. Hi honorok akin elekedi hehen nanumene hi lo'o akin naili'il Kristus, la An hariyala hirira honorok panaeku penia rauroin Makromod Lalap Nina Nou maika onneni.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Namlolo! Rakan lere eni hir lese Musa nina horok, onne naise tapi rodi el'elek hi honorok akin de ka rauroin panaeku ma namlolo,
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 maa lo'o hi akin naili'il Makromod, onne naise tapi raledi nano hi oin makan me'e, de honorok panaeku ka na'inelek me'e.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Lolo wanakunu eniyeni lirna ma na'aheni ‘Makromod’ onne, wekel Makromod Nin Roh. Enla lo'o Makromod Nina Roh aile lolo ik raramne, ik kahinuriyedi nano Yahudi rir holoor halauk na'akeme eni.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 I walin ma akin naili'il na'ahoru! Ors eni ha man elekedi ik honorok akin onne hariyedi me'e, de ik kamwali kokaka oi man kukul Makromod Kristus Nin ke'eke'el an'anhe ma narehi nalewen eni leke rin do'on. Enla Ai nala Nin Roh na'aromo ik raram leke nodi Nin molollo man lap hi'i iknik morimori eren naise Kristus Nina morimori, penia lo'o rin do'on iknik morimori, hi eren rauroroin Nin ke'eke'el an'anha ma narehi nalewen onne.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.