2 Coríntios 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ende ya aledi kenekrohu me'e ka'u ki ka'ar mi makun, ono ya amhene hi'i mi sus naise lere man laedi me'e.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Lo'o ya'u hi'i mi akimhe woir, inhoi lo'o nahuwa'an ya akin ho'o? Ri kaale! Mi penia ma nahuwa'an ya akin, de ya amhene hi'i mi akim woir wali'ur!
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Ende ka'u ki makun, maa ya'u hi'iyedi horok aku kiyedi me'e leke mim herre minim hini'i wenewhe man ailanna onne. Ya'u hi'i heheni leke lere ya'u ki ka'ar mi wali'ur haromo, mi kam hi'i ya akin woir me'e, maa hi'i ya akin nahuwa'an ono mim renedi minim hini'i wenewhe onne me'e. Ya auroin nahenia lo'o ya akin nahuwa'an, mi na'akeme akin nahuwa'an haenhi.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Lere ya'u hi'i horok eni yo odi aki man woir rehi noro sus mak oir mamani. Ya amhene hi'i mi akim woir noro ainu'u horok eniyeni, maa ya aku horok eni ki leke mi mauroin nahenia ya aramyaka mi rehi la ya akin ka nahinuri mi.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 I wal'uhe, ri man hi'i dohohala nonolu eni, namlolo kokkoo an hi'i sala. Ai kan hi'i ya akin woir mehe, maa an hi'i mi na'akeme akin woir haenhi. Ee, lo'o wa'an rehi yon ya aheni an hi'i mi na'akeme sus, maa an hi'i heruwali sus, kalo'o ya'u wakunu a'uwaliwali.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Mi ri nammori kukuledi nina sale de hukumedi ai me'e. Ya'u konohi mi nahenia hunukum man mamale onne nokoredi me'e.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Enla ya apanak mala ampun ri man hi'i dohohala onne la ma'alap ai akin, kalo'o ai akin woir rehi de na'alehe ya'ar me'e.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Onne penia ya apanak an'anhedi mim kukul aki man wa'an ri onne, leke ai nauroin kokkoo mi maramyaka ai.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Lolo ainu'u horok nonolu onne, ya'u hopon mi mala hunukum ri man sala onne, la ya'u akuwedi horok onne leke ya auroin mim lernohi ainu'u honopon onne, ee ka! Enla namlolo kokkoo mim lernohiyedi ainu'u honopon onne me'e, de yon ma'uwali hunukum me'e.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Lo'o mi mala ampun ri man hi'i sala onne, ya ala ampun ai haenhi. Namlolo kokkoo nin sala maya'u kan werek rehi. Kristus nauroin yo odi aki man mou aledi ampun nin dohohala maya'u me'e. Ya ala ampun ai leke mi moro ai mamwali mahaku wali'ur.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Onne penia ya aheni wa'an rehi ik kala ampun ri onne, leke yon ik kala leken Hayakyak Makromon nair ika hi'i nin panaeku, ono ik kauroin kokkoo ai raram nodi nano'onyaka maika.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 I wal'uhe, lere ya amhara Epesus, ya ala'a laa Troas leke loikaru Lir Wawa'an ma na'ono Kristus lolo onne. Makromod hariyedi kalla maya'u leke howok lolo onne,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 maa ya'u honorok akin ka namkene ono ka oro ik walin Titus pakromo lolo Troas makun, de ka'u derne lir man ai nodi nano Korintus makun. Kame'ede ya'u konohiyala i wal'uhe lolo onne mene ya amhara ala'a laa Makedonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Enimaa ya apanak trimkasi Makromod Lalap man rehiyedi Nin arwali na'akeme lolo Kristus! Ai norle'ule'u norwaliwali yai penia ainima arwali kan kawala mayai ono moro Kristus mamwaliyedi mahaku me'e, la Makromod Lalap nair mayai leke am loikaru Lirna Wawa'an ma na'ono Kristus lolo ewi-ewi, penia ri nammori derne rakani la rauroinedi Ai me'e! Ai Lirna Wawa'an onne naise ha wala'ula'u man hi'i ri nammori akin nahuwa'an.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 — ausente —
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Ri nammori aile man loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan, maa rodi ranoin kupan mehe. Ai kam hi'i heheni! Ai moro Kristus mamwali mahaku me'e, de am loikaru Makromod Lirna Wawan modi honorok moumou aki moumou. Makromod Lalap mehe do'on la nauroin ai akim ono Ai penia man hopon mayai loikaru Lira Wawa'an eni.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.