2 Coríntios 1

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Konohiyala kerei raramne ma aile Korintus noro idewe Makromod Lalap Nin ri mememen ma aile nohorai Akhaya na'ahoruwedi! Ya'u eni Paulus. Makromod Lalap kikan ya amwali hophopon ma nodi Kristus Yesus Lirna Wawa'an lernohi Nina honorok panaeku aimehi. Yo oro ik walin Timotius aku horok eni maiyala ki mi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ai mapanak Makromod Lalap ma namwali iknik Ame, noro ik Makromod Yesus Kristus na'amoli rala rere'e haharu noro wawa'an rara'e ki mi.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ka'uli kasa'a Makromod Lalap, ik Makromod Yesus Kristus Aman. Mai ka'uli kasa'a Ai ono Ai penia ik Amad ma namkene kukul Nina aki man wa'an maika, la ik Makromod Lalap ma namkene na'alapa ik akin mamani.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Lolo ainima sus wo'ira, Ai na'alapa ai akim mamani, leke ai maruri ma'alapa ri namehin akin lolo hirira wewerek pananaka haenhi.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Memen, naisa Kristus lernaledi apinpinha mamani, am lernala mamani haenhi, maa Makromod Lalap na'alapa ai akim nammori rehi haenhi, ono ai moro Kristus mamwali mahaku.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ende lere am lernala wewerek pananaka, Makromod Lalap nair wewerek pananaka onne leke ai mauroin hi'ihehewi leke ma'aruri ma'alapa mi akim la paku mi lernala or'ori dardari. Lere Makromod Lalap na'alap ai akim, onne na'alap mi akim haenhi ono mi mauroinedi An paku mayai lolo ainim wewerek pananaka onne. Enpenia mi akim namkene kerhu apinpinha naise mayai haenhi.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Enla ai mauroinedi mim kerhu lolo minim wewerek pananaka wo'ira, ono ai mauroin nahenia lere mim lernala apinpinha naisa mayai, Makromod Lalap lo'o na'alapa mi akim naise mayai haenhi.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ai walin na'ahoru, ai raram nodi mi mauroin nahenia am lernala wewerek pananaka nammori lolo propinsi Asia. Wewerek pananaka am lernanala onne werek wake'e, penia ai mauroin nahenia lo'o am maki me'e, ono ai ka maruri kerhu me'e.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Namlolo kokkoo, am pene'ek ka nalo'ol am maki me'e, maa onne na'akeme namwali leke yono am pu'ik ainima ruri aimehi, maa pu'ik mehe Makromod Lalap ma nodi molollo na'amori ri man makiyedi me'e.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Lere onne Ai penia ma nahaledi mayai nano wewerek pananaka onne, penia ka resnai, la am pu'ik heli Ai mamani, ono ai mauroin Ai namkene nahalai nano wewerek pananaka na'akeme rakan lere li'ur haenhi.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 I wal'uhe, ya apanak mim hi'i lir napanak Makromod Lalap mamani leke An paku mayai lolo wewerek pananaka onne. Ai mauroin nahenia lo'o ri nammori hi'i lir napanak mayai, Makromod Lalap namre'e namharu mayai penia ri nammori rapanak trimkasi Ai haenhi.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 I wal'u na'ahoru! Ai kam nair ri mormori rir woroin hi'i ha man wa'an lolo mi kalarna, maa am nair woroin man Makromod Lalap kan ren nala mayai lolo Nin rere'e harharu eni. Ai akim nahuwa'an ono ai mauroin nahenia ai honorok akim moumou, la ai mauroin ainim hini'i wenewhe lolo mi noro idewe ainim ri mormori wali leken kalarna nahuwa'an Makromod Lalap akin.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Enimaa ainu'u panaeku onne herredi me'e! Enpenia lo'o mi mahinorok nahenia ainu'u honorok panaeku ka namkene? Lo'o mi mauroin nahenia ya'u lernohi ainu'u honorok panaeku aimehi? Lo'o mim pene'ek ler ida ya a'aheni, “Ya'u hi'ie,” maa lolo honorok akin, “Ka'u hi'i me'e!”
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Ka'u paeku heheni! Makromod Lalap penia namkene hi'i Nin nou maika namwali. Namnenehe onne haenhi, ai mamkene hi'i ainim nou ki mi namwali, la ai kam ken paipudi mi.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 I wal'u na'ahoru, yo oro Timotius noro Silas loikaru Lira ma na'ono Makromod Lalap Anan Yesus Kristus, la Ai namkene hi'i lernohi Makromod Lalap Nin panaeku mamani, de ler ida Ai ka na'ahenia, “Onne namlolo,” la lere namehin herredi Nin panaeku na'aheni, “Onne ka namlolo.”
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Makromod Lalap nala nou nammori rehi maika, la ik kauroin Nin nou na'akeme onne namwali ono An hi'i Nin nou na'akeme namwali kokkoo lolo Yesus Kristus Nin hini'i wenewhe! Onne penia ik ka'aheni, “Namlolo kokkoo! Amin!” leke ka'akulu ka'alapa Makromod Lalap Oin Naran.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Enla Makromod Lalap penia man hi'i ik akin namkene naili'il Kristus, la hi'i ik koro Ai kamwali mahaku. Ai mehen kikan ika kamwali Nina ri mememen,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 la Ai nala Nina Roh minle ik akin leke namwali tanada nahenia ik kamwaliyedi Nin ri. Nin Roh onne na'ono nawinauwedi Nin nou maika, leke ik kauroin kokkoo lere man mai Ai nala ha wo'ira na'akeme man An nouwedi me'eni maika.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 I wal'u na'ahoru, namlolo kokkoo lere nonolu onne ka'u wali wali'ur ki Korintus leke yon yo odi lira apinpinha dadiyala mi de hi'i mi akim sus. Makromod Lalap namwali man kuku maka nahenia ainu'u wanakunu eniyeni namlolo, ono Ai mehe nauroin ya akin.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Ai mamhene modi lir apinpinha hopon mim hi'i ha man wa'an, ono ai mauroin nahenia mi akim namkene naili'il Yesus ma namwali Kristus me'e, maa ainim panaeku pakuwala mi leke mi akim nahuwa'an la eren namkene nailili'il.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.