2 Coríntios 11

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I wal'uhe, ya apanak mi mala leken ya a'uli i kem'u tarana! Ya auroin wanakunu kukulu lalap eniyeni nin panaeku kaale, maa ya apanak mi modiyala aki man wa'an derne ainu'u wanakunu eniyeni.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 I wal'uhe, ya a'ahan ri ma nano'onyak mayai, naise Makromod Lalap na'ahan hi haenhi, ono hirira wanakuku onne lo'o nakoko mim wali mi kili'urmne nano Kristus. Ende ya adiyaka mi mamani, leke mi akim eren namkene naili'il, ono mi penia naho'ok naisa maekrara man moumou dewdewe man ya'u nouwedi ala mo'oni ida, la mo'oni onne Kristus mehe.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Enimaa lere eniyeni ya akin ka namkene ono ya amka'uk lo'o rin mai paipudi mi, de lo'o mi kam lernohi Yesus modi honorok aki man mou naise nonolu me'e. Ya amka'uk lo'o ri onne nodi rir wanakunu aimehi paipudi mi, naise nonolu nee nodi nin wanakunu aimehi paipudi Hawa de nakoko hi'i dohohala.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ya'u wakunu heheni ono rin mai wakukuwedi mi ha ma na'ono Yesus me'e, maa rir wanakuku onne namehin wake'e nano ainima. Alhi'ihepe mim derne hi!? Hir wakuku nahenia mim kokala roh namehin nano Roh man mim kokaledi lere mi akim naili'iledi Yesus. Alhi'ihepe mim kokala rir wanakukue!? Hir wakuku mi lirna namehin wake'e nano Makromod Lalap Lirna Wawa'an man mim kokaledi nano mayai nonolu me'e. Alhi'ihepe mi ka ma'okuledi hie!? Alhi'ihepe mim pelek kokala rir wanakuku ma namehin wake'e onne?
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Hi onne mehe ra'uli kemen peni rin wekel hi ‘hophopon man lewlewen ma nodi Yesus Lirna Wawa'an eni.’ Onne penia mi lo'o raram nodi derne hirira wanakuku narehi ainu'u, maa ya'u ka amwali ri man lolo yawa hi!
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Lo'o ka auroin wakunu wawa'an naisa hi, maa ka amwali ma ka nauroin haida-haida haenhi! Ya auroin kokkoo Makromod Lalap Nin wanakuku wanayo'o ma namlolo eni! Mi me'ene mauroin onne namlolo ono mi mehem do'on ainim hini'i wenewhe na'akeme lere ai moro mi minwuku.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Lere ya'u loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an ki mi, ya'u ka apanak naiwe'el ida nano mi. Ya'u mori helkaki amdaru oro mi, penia ya'u mehe howok anoin ainu'u popono orereki naise ri ma nadedem. Ya'u hi'i heheni leke mi mahinuriyedi nano minim dohohala la mim kokala or'ori dardari ma kan horu. Nano ainu'u hini'i na'akeme onne inhawa ma nakoko penia mim kuku sala maya'ue!?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Lere ya'u wakuku mi, kerei namehin rala pulipuli po'opo'o leke ainu'u popono orereki noknokor. Ende onne naise ya'u lo'o hi'i kerei onne raramne sus leke ya'u paku mi.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Lere yo oro mi minwuku, lo'o lere ida woro'o ya alehe haida-haida, maa ka apanak mi mala haida-haida paku maya'u, ono ya amhene hi'i sus mi. Ka apanak haida ono lere ya alehe onne ri Makedonia ma akin naili'il Yesus enihe puli ha wo'ire rodi mai rala maya'u. Ende lere man laedi, ka apanak haida-haida nano mi, la lere man mai eniyeni, ainu'u panaeku ka apanak haida-haida nano mi haenhi!
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 I wal'uhe! Ors eni ya'u wakunu odi Yesus Naran mehe. Mi mauroin nahenia Kristus Nin wanakunu na'akeme namlolo, la Ai penia man howok lolo i raram, de ainu'u wanakunu eniyeni namlolo naise Ainina haenhi. Ende ya'u nou nahenia ya akin nahuwa'anedi ono ka apanak naiwe'el nano mi noro idewe nano ri namehin man minle noho Akhaya! Enla ka'u herre ainu'u honorok panaeku eniyeni!
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Lo'o mi mahinorok, “Alhi'hepe an wakunu hehenie? Lo'o ai ka naramyakai harome!” Onne ka namlolo! Makromod Lalap mehe nauroin ya aramyaka mi rehi!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ler eniyeni ka apanak naiwe'el nano mi, la lere man mai ka apanak haenhi. Ka apanak naiwe'el nano mi ono ri man wakunu nano'onyak ya'u onnenihe rapanak rir naiwe'el mamani, la ra'uli hi kemen mamani, de ya'u hi'i heheni leke hirira ya'ar kaale ra'aheni rir honowok namnenehe noro ainima.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ri man hi'i heheni ramwali man howok ma napoho mehe. Hi ra'aheni hi ramwali hophopon man loikaru Kristus Lirna Wawa'an ma namlolo, maa onne ka namlolo! Hi rapoho la paipudi mi mehe.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ik po'on hirira hini'i wenewhe onne, yon ik mehe kakaiyedi ika ono ik kauroin nahenia Hayakyak Makromon me'ene nauroin herredi ai kemen leke rin po'on ai naise hophopon a'am raram man siksik lerlere eni!
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ende ik kak mehe kakai ika lere Hayakyak Makromon nin man howok onne paipudi ri la suwsuwar rir hini'i wenewhe man ailanna leke rin po'on pene'ek hi onne ramwali Makromod Lalap Nin hophopon wahwahan ma namlolo. Enimaa lere li'ur ne, Makromod Lalap nala hi hunukum man herre walha rira hini'i wenewhe ma namehiyala onne.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 I wal'uhe, kade ors eni ya'u wakunu naise ri ma naploedi, maa yom pene'ek ya amwali ri ma naploe. Enimaa lo'o ri aile ma na'aheni ya amwali ri poloe, ya apanak hi kokala ainu'u wanakunu ma naploe naise hir kokala ri onnenihe rir wanakunu ma naploo haenhi! Ende ya apanak mi mala leken ya a'uli i kem'u taran haenhi.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ler eniyeni ya'u konohi mi alhi'ihepe ainu'u ya'ar aile holi kukulu lalap! Enimaa Makromod Lalap kan hopon ya'u wakunu heheni. Ainu'u wanakunu eniyeni naise ri ma naploedi me'e, ono ya'u mehe a'uli i kem'u.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ri nammori penia mehe ra'uli rira hini'i wenewhe naise ri nadedem hi'i lolo noho wawan eni, de ne'e namhene ya'u lernohi hi ma naploo onne a'uli ainu'u hini'i wenewhe haenhi!
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mi modi akim ma nahuwa'an derne makani ri poloe onne, la kokala rir wanakuku ma ka namlolo onne haenhi, ono lo'o mim pene'ek minim woroin lap narehi!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Onne kan mehe, maa mim hurinohi hi rodi molollo ki mi, la ra'ahoru minim mahmaha awenne. Hir holi kukulu lalap la ilnohi ralnohi mi haenhi, maa mi kam hi'i haida!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ai mamka'uk rehi hi'i lernohi rir hini'i wenewhe ma namehiyala onne! Enimaa mi lo'o mala sala mayai ono ai kam hi'i sus mi heheni! Mi ma'aheni ya awawa ono ya amka'uk komdere mi naise hi! Onne ka namlolo wake'e!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Man panulu onnenihe wakunu kukulu lalap ra'aheni hi ramwali ri Ibrani. Ya'u me'ene amwali ri Ibrani! Ee, hi ramwali ri Israel. Ya'u me'ene amwali onne haenhi! Lo'o hi ramwali Abraham upun ananhe. Ya'u me'ene amwali Abraham upun anan haenhi!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Hi ra'aheni hi ramwali Kristus Nina man howok, maa ya amwali Nin man howok narehi hi! (Ors eni ya'u wakunu naise ri ma na'iseriyedi me'e!) Ainu'u honowok wa'an narehi hirira. Ri nodi ya'u laa bui raram, ri nodi rurilai nukur maya'u, la lere romromo manlo'o ya'u maki! Ya'u lernala wewerek pananaka nammori rehi nano hi.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ri Yahudi kela'u rewlima, la lere kela'u onne hi rodi ha mormori ulikne riuk rerhe ya'u rewen welikelu wohii.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Manin Roma rodi au nukur maya'u rewkelu. Lerida ri nammori rodi waku wasla'u leke ken resna'u. Manlo'o i maki lolo lour rewkelu, ono ainim kapal yaka. Ya atalu pakan kahi raram hehen nanumene lelere ida a'alam ida haenhi.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ya'u lalaa mamai mamani leke hi'i honowok eniyeni, de ya'u lernala apinpinha nammori. Manlo'o ya'u keperedi lolo oir wauwau lape, la ri ma nahoro hahaa hi'i sus ya'u lolo kalla. Ri Yahudi roro idewe ri ma ka namwali Yahudi enihe hi'i sus ya'u. Lolo kote-kote rin ken hi'i sus ya'u, la lolo noho mamun ya'u lernala apinpinha wali'ur, la lolo lour ya'u lernala apinpinha namehin haenhi. Enla ya'u lernala apinpinha nano ri ma napoho ra'aheni hi akin naili'il Kristus haenhi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Yo odi ainu'u ruri pe'el howok kerkerhe penia lere romromo ka amkuru, la lere namehin ya alehe hanana'an nonomun. Lere romromo ya'u rinna rehi, ono ainu'u nainair kan nokor haenhi.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Onne kan mehe, maa akilere ya akin sus ono ya'u horokala kerei raramne na'akeme rira morimori!
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Lo'o i wal'u aile ma akin woir ono akin ka namkene naili'il wawa'an makun, ya akin woir haenhi. Lo'o i wal'u aile man rin koko de nadiyaur dohohala, ya akin woir haenhi.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Mi raram nodi derne ri ma na'uli kemen mehe, de ne'e namhene, ya'u wakunu kukulu lalap a'uli i kem'u haenhi, maa ya a'uli ainu'u morimori mehe man kukul nahenia ka aruri!
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Lolo ainu'u wanakunu eniyeni, ka apoho! Makromod Lalap ma namwali Makromod Yesus Aman me'ene namwali man kuku maka nahenia ainu'u wanakunu eniyeni namlolo kokkoo! Ka'uli kasa'a Ai laa ewi-ewi!
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Enimaa maya'u eni, ka aruri! Lere ya'u min lolo kota Damsyik, rai Areta nin gubernur ken kele ya'u leke resne. An hopon nin ma nasala ke'urauk radiyaka kote nin nike lap,
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 maa ainu'u kalla wali paku ya'u. Suwara'u lolo lo'or lap raram nanumene hir ku'u lolo hawollo man aile kote nin lukur lap eni laa yawa, penia ya'u lari ahaledi i kem'u nano gubernur onne.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.