Romanos 3
Kisar NT (KJE_WBT) vs VC
1 Ri Yahudi heruwali ra'ukani heheni, “Lo'o sunat kan hi'i ika kahuwa'an noro Makromod Lalap, emene sunat onne nala inhawe maika? Ik kamwali ri Yahudi, de lo'o ik lernala haida man wa'an narehi ri namehin?”
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Namlolo! Hir lernala ha man wa'an narehi ri namehin ono nonolu Makromod Lalap namre'e namharu ri Yahudi narehiyedi ri namehin, de Ai nala Lirna Wawan noro Nin Nou man horokedi lolo Horok Lap raram hi. Ri Yahudi heruwali kar derne rakani Nina Nou onne, de lo'o onne hi'i Makromod Lalap hamlinu Nin Nou, ee ka?
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 — ausente —
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ka! Makromod Lalap namkene hi'i ha ma namlolo mamani, kade ri mormori hi'i ha ma ka namlolo. Onneni naise inhawa man rai Daud na'aheni lolo Horok Lape raram, “Makrom'u, lere Om ho'ok kail ri mormori, O Lirum na'akeme namlolo, de ri kan kuku sala O.”
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Lo'o ri aile ma nawalha lira na'ahenia, “Wa'an rehi ik hi'i ha ma ka namlolo leke rin do'on nauroin Makromod Lalap Nin hini'i wenewhe wa'an narehi maika. Lo'o ik hi'i heheni hi'ihepe Ai nala hunukum maika!” Heih! Memen ri mormori wakunu heheni,
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 maa onne ka namlolo wake'e! Ik kauroin mouropo nahenia Makromod Lalap penia ma nodi molollo ho'ok kail noho wawan na'akeme.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Enla lo'o ri namehin na'aheni, “Wa'an rehi ik wakunu panaeku ma ka namlolo mamani leke rin do'on nauroin Makromod Lalap penia hi'i ha ma namlolo mamani. Ik hi'i dohohala, penia ri mormori eren ra'akukulu ra'alalapa Ai Oin Naran, de alhi'ihepe An hukum ika?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Enpenia hi ra'aheni, “Wa'an rehi maika hi'i dohohala nammori leke An lernala uli sa'a mamani!” Memen namlolo ri aile man wakunu nano'onyaka ya'u na'aheni ya'u wakuku ha onneni! Ler man mai, Makromod Lalap hukum hi lernohi rira hini'i wenewhe onne.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ende hi'ihehewi? Lo'o mayai ri Yahudi wa'an narehi ri ma ka namwali Yahudi? Onne ka namlolo. Naise ya aheheni nonolu, ri mormori na'akeme hi'i dohohale, de na'akeme sala lolo Makromod Lalap leken kalarna, ri Yahudi enihe roro idewe ri ma ka namwali Yahudi.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Onne namnenehe panaeku man horokedi nonolu lolo Horok Lape raram ma na'ahenia,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 — ausente —
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 — ausente —
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 — ausente —
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ik kauroin nahenia na'akeme man horokedi lolo Makromod Lalap Nin keneri hono'ok raram na'ono ri man kokaledi keneri hono'ok onne me'e. Horok Lap raram konohi maika nahenia ri mormori na'akeme ka ramlolo, de ra'alehe wanalhan ida lolo Makromod Lalap kalarna. Ende ri na'akeme sala penia lernala hunukum.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ri mahaku kaale man hi'i wewhe Makromod Lalap Nin keneri hono'ok noknokor penia ramwali ri molololo Makromod Lalap kalarna, maa Makromod Lalap nala Nin keneri hono'ok leke ik kauroin nahenia iknika dohohala aile.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Enpenia, ors eni Makromod Lalap kukul kalla worworu maika leke ik kamwali ri molololo Ai leken kalarna. Nonolu Musa noro nabi-nabi kukunohiyedi kalla eniyeni maika haenhi. Kalla onne ik akin naili'il Yesus Kristus mehe. Ik ka kamwali ri molololo ono ik lernohi keneri hono'ok onne. Lolo Makromod Lalap kalarna ik na'akeme namnenehe,
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 — ausente —
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 ono ri mormori noho wawan na'akeme radiyaur dohohale, la rako'uwedi nano Makromod Lalap Nin or'ori dardari man ma'aruru wake'eni.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Makromod Lalap nala Nin rere'e haharu maika, de hi'i ika kamwali ri molololo Ai kalarna lolo Yesus Kristus man huri we'er ik nano dohohale nin hunukum eni, la ka napanak wanalhan ida.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Makromod Lalap Nin panaeku Yesus lernala hunukum nahinerre iknik dohohala nin hunukum, de Yesus nala kemen maki, la rarna nakliu leke na'ohu nahala iknik dohohala, horo ik akin naili'il Ai. Nonolu Makromod Lalap ka nala hunukum dohohala makun, maa newek Yesus mai mene kukul idewe Nina ahan lolo Yesus Nin makmaki. An hi'i heheni ono Ai kan pelek na'ahan la akin wa'an mamani. Enimaa An hi'i ha ma namlolo mamani haenhi, de lo'o Ai ka nala hunukum ri man hi'i dohohala, onne kan wa'an.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Ende lere Ai nala hunukum dohohala lolo Yesus kemen, An kukul maika nahenia An hi'i ha ma namlolo mamani, la Ai nodi molollo hi'i ika kamwali ri molololo Ai leken kalarna ono ik akin naili'il Yesus eniyeni.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ende iknik hini'i wenewhe kan paku ik kamwali ri molololo Makromod Lalap kalarna, de yon ik wakunu kukulu lalap. Makromod Lalap kan kokala ika ono iknik hini'i wenewhe lernohi keneri hono'ok onne, maa An kokala ika la mehen hi'i ika kahuwa'an noro Ai, ono ik akin naili'il Yesus Kristus. Onne mehe!
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Eniyeni ha ma na'ono lolo ainu'u wanakunu eniyeni: Makromod Lalap kan kokala ika ono ik kahehe hi'i wewhe keneri hono'ok na'akeme, maa An hi'i ika kamwali ri molololo ono ik akin naili'il Yesus Kristus!
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Yom pene'ek Makromod Lalap kokala mi ri Yahudi, maa kan kokala ri ma ka namwali Yahudi! Onne ka namlolo! Ai namwali Makromod ri Yahudi noro idewe ri ma ka namwali Yahudi!
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Makromod Lalap onne ida mehe la Ai penia man kokala ri Yahudi noro idewe ri ma ka namwali Yahudi, horo nahenia hi akinhe naili'il Yesus.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Enla ik kamwali ri molololo ono ik akin naili'il Yesus. Ende hi'ihewi? Wa'an rehi ik sopoledi keneri hono'ok eniyeni, ee yono? Yon sopole! Makromod Lalap penia ma nala maika! Enla ika ma akin naili'il Yesus kauroin keneri hono'ok onne namlolo kokkoo de horhawe.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.