Mateus 1

Kisar NT (KJE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus Kristus upun a'an: Yesus eni rai Daud upun anan; Daud eni Abraham upun anan.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham na'ori Isak, Isak na'ori Yakup, Yakup na'ori Yehuda noro mo'oniwalinhe idaweli ida.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Yehuda na'ori Peres noro Zerah (woro'o eniyenihe inna naran Tamar) Peres na'ori Hezron, Hezron na'ori Ram,
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Ram na'ori Aminadab, Aminadab na'ori Nahason, Nahason na'ori Salmon,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon na'ori Boas (Boas eniyeni inna naran Rahab),Boas na'ori Obed (Obed eniyeni inna naran Rut), Obed na'ori Isai,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 la Isai na'ori Daud ma namwali rai Israel. Yesus upun a'anhe nano Daud rakan lere Babel enihe kele Israel rodi laa rir nohe Daud na'ori Salomo (Salomo eniyeni inna naran Batseba, la nonolu Uria hono ma namwalumedi).
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Salomo na'ori Rehabeam, Rehabeam na'ori Abia, Abia na'ori Asa,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa na'ori Yosafat, Yosafat na'ori Yoram, Yoram na'ori Uzia,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Uzia na'ori Yotam, Yotam na'ori Ahas, Ahas na'ori Hizkia,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hizkia na'ori Manasye, Manasye na'ori Amon, Amon na'ori Yosia,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 la Yosia na'ori Yekonya noro mo'oniwalinhe lere Babel enihe keledi Israel, rodi laa rir nohe.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Nano lere Babel enihe keledi Israel, Yekonya na'ori Sealtiel, Sealtiel na'ori Zerubabel,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zerubabel na'ori Abihud, Abihud na'ori Elyakim, Elyakim na'ori Azur,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Azur na'ori Zadok, Zadok na'ori Akim, Akim na'ori Eliud,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliud na'ori Eleazar, Eleazar na'ori Matan, Matan na'ori Yakup,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 la Yakup na'ori Yusup man ho Maria. Maria eniyeni mori Yesus man rapolu Kristus.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ende Yesus upun a'anhe nano Abraham rakan Daud, ku rewen idaweli wo'akka; nano Daud rakan lere manin Babel enihe keledi Israel rodi laa rir nohe, ku rewen idaweli wo'akka haenhi; nano lere Israel laa noho Babel rakan Yesus Kristus Nin lere, ku rewen idaweli wo'akka wali'ur.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Lere momori Yesus onneni lirna la'an hi'i heheni: Yesus inna Maria noro aman Yusup, ida ma naledi honorok aki ida me'e, maa ka ramkuru wuku makun. Roh Kudus nodi molollo Maria ihin kemen, penia nornoro raramne me'e.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Maa, Yusup ka nauroin Roh Kudus nodi molollo Maria kemen makun, de an pene'ek Maria larlewenedi woro'ohe rira honorok aki ma namnehe na'alono me'e. Yusup eni ri man akin mou la namdudu, penia ai namhene wakunu nano'onyaka Maria lolo heri kalarna, de nanoin kalla namehin leke yon ho Maria me'e.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Alam ida nine, Yusup naho'ok nakail nina aki eniyeni mene namkuru la namarmi. Namlilinnohi Makromod Lalap Nin hophopon a'am raram mai nalhari kemen Yusup lolo nina namarmi na'aheni, “Yusup, Daud upun anan o, Tatana man minle Maria ihin kemen onne, Roh Kudus nina molollo, de yon mamka'uk more ho.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Rakan Maria nina lere alam nokor, an mori mo'oniyane. Lere onne waki naran Yesus, ono Ai penia man huri we'er Nin ri nano dohohale nin molollo.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Onnenihe na'akeme namwali lekpananne na'akuku na'anokor inhawa Makromod Lalap na'aheniyedi lolo Nin nabi na'ahenia,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Dernala! Maekrara ida ma kan ho makun nornoro raramne, de moriyana mo'oni ida. Tatan eniyeni rin waki naran Imanuel.” Nano wanakunu Ibrani, naran ‘Imanuel’ napa'ahne, ‘Makromod Lalap aiyedi ik leken kalarna me'e.’
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Yusup namake ne, lernohi inhawa man Makromod Lalap Nina hophopon a'am raram hohopon onneni, de ai nala Maria namwali hono,
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 maa noro Maria ka ramkuru wuku hehen nanumene rakan Maria moriyedi mo'oniyana onneni. Enla Yusup waki naran Yesus.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.