Marcos 8
Kisar NT (KJE_WBT) vs ACF
1 Nakawedi lere ida woro'edi ri nammori mai Yesus ho'o me'e. Maa, rira oir wa'aleher horu penia Yesus napolu Nina man lernohi pakunohi na'ahenia,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ya'u raram penu heri eniyeni. Hir lernohi Ya'u lere wokelu me'e, la rira hanana'an horuwedi me'e.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Lo'o Ya'u hopon heri eni ramlarlara rala'a lo'o hir uma lolo kalla, ono heruwali ho'o ne holi ko'uwedi.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Man lernohi pakunohi ra'ahenia, “Meneni ika mai noho kili'urne, de lernala hanana'an ewi heri rahu eni ra'ane?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesus na'ukani, “Mi modi roti kem wo'ira?” Hir walhe, “Keme wo'ikku.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Kame'ede Yesus hopon heri rahu onne raikoredi nanumene nala roti onneni napanak trimkasi Makromod Lalap. Horu An a'un roti nala kani Nin man lernohi pakunohi leke ha'are, na'akeme ra'an.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Enla hirira i'in kemana ida woro'o aile haenhi. Ai napanak trimkasi Makromod Lalap la kani Nina man lernohi pakunohi leke ha'are ho'o, de
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 heri onne na'akeme ra'an pehur. Ra'ak horu, Nin ri enihe ra'ukwuku hanana'an rehin na'akeme lunu wo'ikku.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Ma na'ak mo'oni riwan wo'akka. Enla An hopon hi na'akeme wali laa nakar,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 nanumene Ai noro Nina man lernohi pakunohi ha'a laa korkoro wawan hopol laa Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Ri Parisi ida woro'o mai leke rawalha lira noro Yesus. Hirira panaeku ken Ai de rapanak An hi'i tanadida nodi kunukunohi nahenia An mai nano a'am raram.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yesus heheledi la na'aheni, “Alhi'ihepenia ri ku eniyeni rapanak ya'u hi'i ha ri kan dodo'onale? Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ka'u hi'i haida-haida ri eniyeni do'on.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Horu ne, Yesus hoikaruwedi heri onne, la ha'a laa korkoro wawan hopol laa oir lapa wali.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Hir hopol ne, man lernohi pakunohi enihe hamlinuwedi rodi oir wa'aleher, la roti kem ida mehe aile korkoro wawan.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Yesus konohie na'ahenia, “Nakinemen ki mi! Herodes noro ri Parisi enihe rira wanakuku naise ragi rodi ralha'a taponne.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Enpenia man lernohi pakunohi ida ma na'ukani ida ra'aheni, “Alhi'ihepenia An wakunu heheni? Lo'o An wakunu heheni ono ika hamlinuwedi kodi roti harome.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Enine Yesus nauroinnaledi rira wanakunu me'e, de Ai na'ukani hi, “Hi'ihepenia mawalha lira ma'aheni, ‘Ik hamlinuwedi kodi rotie?’ Ya'u hehel rehi! Alhi'ihepenia mi honorok akim makiyedi?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Hi'ihepenia mi makum aile, maa mi kam do'on, mi kilinum aile, maa mi kam derne? Lo'o mim hamlinuwedi ha ma namwali
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 lere Yo odi roti keme wolima ha'ar leke ri riwan wolima ra'ane? Emene rehin mim loiwuku lunu penpenu wo'ire?” Hir walha, “Lunu idaweli woro'o, Pape.”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Yesus na'ukani hi wali'ur, “Lo'o mim hamlinuwedi lere Yo odi roti keme wo'ikku ala ri riwan wo'akka leke ra'ane? Emene rehin mim loiwuku lunu lapa wo'ira?” Hir walha ra'ahenia, “Lunu lapa wo'ikku, Pape.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Yesus na'ukani hi wali'ur na'ahenia, “Hi'ihepenia mi ka mauroin makun?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi rakan Betsaida, ri nodi mo'oni ida man makan tokedi mai Yesus. Man makan toko onne napanak Ai, “Papee, ya apanak Papa rouwalle i mak'u leke hi'i wa'anedi ke'e.”
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Enine Yesus nasala liman nodi laa leke paharne mene An saprui ri onne makan. Horu kemenala liman ri onneni makan la na'ukani na'ahenia, “Om do'on haida me'e, kaunu?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Enine ri onne po'onala Yesus na'aheni, “Ya'u do'on ri, maa kan mouropo makun. Ya'u po'on ri naise au'ono ma nala'ala'a.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Enime'ede Yesus nodi liman kemenala ri onne makan wali'ur. Idewe an do'on ha wo'ira na'akeme mouwedi me'e.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Horu Yesus hopon ai na'ahenia, “Wali laa nakar here! Yom lolo leke onne me'e.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Enla Yesus noro Nina man lernohi pakunohi laa leke-leke man aile na'uranrani kota Kaisaria Pilipi. Rakan kalla toro ne, Ai na'ukanihe, “Ri na'aheni Ya'u eni inhoi?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Hir walha, “Heruwali ra'aheni Yohanis ma nodi oir ulutade (man makiyedi me'eni), heruwali ra'aheni Elia, heruwali ra'aheni nabi.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Horu ne, Ai na'ukani hi wali'ur, “Emene lernohi minim panaeku, Ya'u eni inhoi?” Petrus walhe, “Papa eni penia Kristus man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Enla Yesus hopon hi yono konohi ri Ai onne inhoi.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Onne horu Yesus wakukuwala Nina man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, lernala wewerek pananaka rahu. Enla Yahudi rir leleher lalapa, imam lalapa, roro meser Horok Lap enihe kar kokala Ya'u, de resnedi Ya'u. Enimaa rakan lere wokelu Ya'u mori wali'ur.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 An wakuku hi nodi wanakunu man mouropo. Enimaa Petrus ni'ik Yesus laa herne dadiyale na'ahenia, “Papa, yono wakunu heheni.”
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Enine Yesus nadiwali po'onala man lernohi pakunohi enihe mene dadiyala Petrus na'ahenia, “Hayakyak Makromon o! Mala'edi here! Onuma panaeku onne ri mormori nine, Makromod Lalap, ka.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Kame'ede Yesus napolu Nina man lernohi pakunohi noro ri nammori man aile lolo onneni mai, leke wakuku hi na'ahenia, “Ri man raram nodi lernohi Ya'u, yon nodi nina raram nodi aimehi, maa na'uwara nina au kekiyowok la lernohi Ya'u.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ya a'aheni eniyeni ono inhoi namka'uk ihin kemen maki, de namhene huri nin morimori lolo noho wawan eni, ai onne kan lernala or'ori dardari ma namlolo. Maa ri man huriyedi nin morimori lolo noho wawan eni leke lernohi Ya'u noro Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni, ai onne lernala or'ori dardari ma namlolo ma kan horu.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Lo'o ri ida manarna noho wawan nin ha wo'ira na'akeme, maa kan lernala or'ori dardari ma kan horu, nin panaeku onne kan min haida.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ai lo'o nala inhawe leke lernala or'ori dardari ma kan horu?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ri mormori lere alam eniyeni kar derne rakani Makromod Lalap Nina nounaku, maa hir derne rakani ri namehin la hi'i dohohala mamani. Horhorok! Inhoi nawawa Maya'u de namhene konohi ri man ailanna onne na'ahenia, ‘Ya'u lernohi Yesus noro Nina wanakuku eni,’ na'amoli Ya awawa nala ai haenhi. Lere Yo odi Ya Am'u Nina ke'eke'el an'anhe ma narehi nalewen oro hophopon a'am raram man moumou dewdewe kopur mai noho wawan, Ya awawa nala ai haenhi.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.