Marcos 16

Kisar NT (KJE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ende lewenedi Alam Renren Warwarna, lere helemedi, mene Maria Magdalena, noro Yakobus inna Maria, noro Salome ra'alono laa weli wuru wala'ula'u noro rampa-rampa leke rodi laa ra'akene manaku Yesus ihin kemen.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Rakan domeku al'alam, lere ha'edi, hi rodi wuru noro rampa-rampeni rala'a Nin ku'il me'e.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Rakan kalla toro, hi ida ma ne'el ida, “Ika rakanedi, inhoi paku ika poi waku rodi el'elek ku'il nina nike?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Hir rakanedi ku'il ne, do'on waku onne napoiyedi me'e de polletilu ono waku onne lape rehi.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Ende hir laa ku'il raram, do'on ma na'ikaka ida rain wawarhe sorsorue naikokoro aile ku'il herne malanna, idewe hi ramka'ukedi.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Mo'oni onne konohi hi na'ahenia, “Yon mamka'uk, ya auroiroin mi manoin Yesus ri Nazaret man wairesnedi lolo au kekiyowok onne, maa An mori wali'uredi me'e. Po'onala, hir karu lolo eni, maa kaale me'e.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Lere eni me'e de, lam kukunohi Petrus noro Nin man lernohi pakunohi namehin na'ahenia, ‘Yesus noluwedi mi laa Galilea me'e, de mala'a enne leke mim do'on Ai naise Ai na'aheniyedi ki mi me'e.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Enime'ede hi rahumarna ramka'ukesne me'e. Hi ramhara ku'il idewe lari nano lolo onne ono ramka'uk de kar wakunu haida-haida noro ri. Yesus mori wali'uredi ne, pakromo noro Nin ri mene nakinikan laa a'am raram (Mat. 28:9-10, 16-20; Luk. 24:13-53; Yoh. 20:11-23; HN. 1:6-11) [
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Lere Yesus mori wali'ur, domeku al'alam wake'e, An pakromo dedesne noro Maria nano Magdala. Lere man laedi Yesus nohi hayakyaka wo'ikku nano Maria raramne.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Idewe ai lan konohi ri man lernohi Yesus man mahar sus mak oir enihe na'ahenia, “Yesus mori wali'uredi me'e. Idedi eni yo oro Ai pakromo.”
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Maa hi kar derne rakani ai.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Horu ne mo'oni woro'o ma nadedem derne Yesus Nin wanakuku, wali rano Yerusalem laa rira leke (Emaus). Rakan kalla toro hir pakromo roro Yesus de ra'alono rala'a. Hi kar pelek rahiyennale ono oin makan namehiyedi me'e, maa Yesus nalhari kemen hi.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Kame'ede hir wali wali'ur la Yerusalem konohi rir mukue ha ma namwali nahenia hi roro Yesus pakromo, maa rira mukue kar derne rakani hi haenhi.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Lere li'ur ri idaweli ida man lernohi pakunohi maha rara'ak, ramlilinnohi Yesus mai nalhari kemen hi la na'ukani, “Alhi'ihepenia mi akim ho'o ne na'akekeme la mi uluwakum kerhe rehi, penia mi mamhene derne makani ri man do'on Ya'u ra'aheni Ya'u mori wali'uredi me'e?”
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Horu ne, Yesus hopon na'ahenia, “Mi mala'a noho wawan la maderre madaul Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni ri mormori na'akeme.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Inhoi ma akin naili'il Ya'u la napanak ri nodi oir ulutade, ai penia nahinuriyedi nano nina hunukum makmaki, maa inhoi akin ka naili'il Ya'u lernala hunukum makmaki laa ewi-ewi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ri ma akin naili'il onne paekunala hi'i tanada naise: rodi I naran rohi hayakyaka, rauroin wanakunu man worworu,
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 la lo'o rasala haimoke, ee romun awa'ar man merumeru, maa kar maki, la kemenala liman ma nakni'ir, idewe wa'anedi.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Makromod Yesus wakunu noro man lernohi pakunohi enihe horu ne, Ai nakinikan laa a'am raram, laa enne naikoro Makromod Lalap herne malanna leke rodi molollo wewerre.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Enime'ede man lernohi pakunohi enihe laliwewer noho wawan loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni, la Makromod norle'ule'u norwaliwali hi. Ai nala ke'eke'el an'anha hi rodi hi'i tanada nammori leke nodi kunukunohi nahenia Lirna Wawa'an eniyeni namlolo kokkoo.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.