João 21

Kisar NT (KJE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakawedi domeku ida woro'o wali'ur, Yesus nalhari kemen wali'ur laa Nin man lernohi pakunohi enihe lolo oir lap Tiberias nin herraram. Ende wanakunu lere Ai nalhari kemen onne hi'i heheni:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Simon Petrus, Tomas man rapolu Didimus (Tatana Adodo'o), Nataniel ma namhara nano leke Kana noho Galilea, Zebedeus ananhe, roro man lernohi pakunohi woro'o namehin, hir lawuku lolo herraram onne.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Enla Simon Petrus ne'el man lawuku onnenihe na'ahenia, “Ya'u laa paharne leke sopol diyala.” Enime'ede hi na'akeme ra'aheni, “Am lernohi haenhi.” Kame'ede hi na'akeme ha'a korkore laa paharne ranoin i'in me'e, maa alam kekeme onne rira diyale ka nalala i'in kem mahakue.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Noho na'ikeki roropeni, hir po'on Yesus namriri aile herraram, maa ka rahiyennala ma namririri onne Yesus.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Enine Yesus wakau hi na'ahenia, “I wal'u mie, lernala i'in me'e, ee kaun?” Hir walhe, “Ai ka malalala i'in kem ida makun, Pape!”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Yesus na'aheni, “Sopol minim diyale lolo korkore herne malanne leke mim lernala i'in.” Kame'ede hir sopol diyala lolo korkore herne malanneni. Hir sopol ne, kar hedunale ono naledi i'in nammori me'e.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Yesus Nin man lernohi pakunohi man Ai nararamyaka onne ne'el Petrus na'ahenia, “Ai onne, Makromod!” Petrus dernedi ne, an nairedi nin rain ono idedi kan rain. An rain horu mene nehu laa oir raram nanani laa herraram.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Enla man lernohi pakunohi namehin enihe wohi korkore lernohi me'e ono kan ko'uwala ro lo'o ko'unne meter rahu ida mehe. Ende hir tode rira diyale man i'in penpenu onne laa herraram me'e.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Hir kopur korkore laedi herraram, la po'on i'in ailedi aiware wawan la roti aile haenhi.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Yesus na'aheni, “Modi minim i'in mamala onne heruwali mai eni.”
10 Então Jesus disse:
11 Enine Petrus ha'a laa korkore hedu diyale mai herraram. Diyale onne nala i'in lape mamani, na'akeme kem rahu wellima wokelu. Kade diyale nala i'in rahu onne, maa lisar ida kan kaprosu.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Yesus ne'el hi na'ahenia, “Mai ik ka'ak here!” Petrus noro walinhe rauroinedi Ai onne Makromod me'e de ramka'uk ra'ukani Ai, “Pape inhoi?”
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Enime'ede Yesus laa na'uraniyedi hi, nala roti noro i'in onne nalkani hi.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Lere Yesus nalhari kemen onne namwali rewkelu nina nano lere Makromod Lalap na'amori Ai wali'ur nano Nin makmaki.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Hi ra'ak horu ne, Yesus ne'el Simon Petrus, “Simon, Yohanis anan o, lo'o maramyaka Maya'u narehi hi eniyenihe, ee ka?” Simon Petrus na'aheni, “Makrom'u! Makrom'u nauroinedi me'e ya aramyaka Makrom'u.” Yesus ne'el ai na'ahenia, “Ilitolle Ainu'u pipduman enihe.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Yesus na'ukani Petrus wali'ur, “Simon, Yohanis anan o, namlolo kokkoo o maramyaka Ya'u?” Petrus na'aheni, “Makrom'u! Makrom'u nauroiroin ya aramyaka Makrom'u.” Yesus ne'el ai, “Ilitolle Ainu'u pipdum enihe.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Yesus na'ukani rewkelu nine na'ahenia, “Simon, Yohanis anan o, maramyaka Ya'u, ee ka?” Petrus akin woir wake'e, ono Yesus na'ukani ai rewkelu nina, penia Petrus na'aheni, “Makrom'u nauroinedi ha rahu na'akeme. Makrom'u nauroiroin ya aramyaka Makrom'u.” Yesus na'aheni, “Ilitolle Ainu'u pipdum enihe.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Loi honorok wawa'an Ainu'u nou eniyeni: Lere eniyeni o ka ma'ileher makun, de om hi'i inhawa lernohi mehe num honorok panaeku, maa lere ma'ileheredi, om kikan o limmu, la rin wuku o rodi rala'a, kade mamhene.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Yesus Nina wanakunu eniyeni kukunohi Petrus hi'ihehewi an maki, la na'aheni nin makmaki onne na'akulu na'alapa Makromod Lalap. An wakunu horu, na'ahenia, “Petrus, mai lernohi Ya'u!”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Petrus po'on laa kili'ur ne, po'onala Yesus Nin man lernohi pakunohi man Ai nararamyaka onneni lernohi haenhi. (Nonolu, lere hir hi'i ya'an yomun Paska onne, ai ma naikoro na'urani Yesus, la Petrus hopon nalpupu Yesus, na'ukani na'ahenia, ‘Inhoi ma na'olu Makrom'u?’)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Petrus po'on man lernohi pakunohi onneni ne, ai na'ukani Yesus, “Hi'ihehewi noro ai eniyeni?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Yesus walhe na'ahenia, “Yon mahinorok wallumhe namehin. Lo'o Ya'u hurinohi an mori hehen nanumene Ya'u wali mai noho wawan wali'ur, onne Ainu'u honorok panaeku mehe, onum panaeku ka. Mam lernohi Ya'u!”
22 Jesus respondeu:
23 Onne penia lir anna pe'eredi nahenia man lernohi pakunohi onne kan maki, maa Yesus kan konohi Petrus heheni. Ai na'aheni eni mehe, “Lo'o Ainu'u panaeku o wallum kan maki, maa mori hehen nanumene Ya'u wali mai noho wawan wali'ur, onne onum panaeku ka.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Man lernohi pakunohi onneni mehen do'on ha wo'ira na'akeme eniyeni namwali, la ai penia man horok ha eniyeni na'akeme lolo horok eniyeni, la ik kauroin nahenia ainin wanakunu eni namlolo kokkoo.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Yesus Nin hini'i wenewhe namehin nammori aile makun, de lo'o ik horok na'akeme lolo horok namehin, onno kan nokor lolo noho wawan leke ra'akene horok rahu onneni.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.