João 14
Kisar NT (KJE_WBT) vs NTLH
1 Yesus na'aheni, “Yono mamkauk! Yon mi akim werek! Wa'an rehi mi akim naili'il Makromod Lalap la mi akim naili'il Maya'u haenhi.
1 Jesus disse:
2 Lolo Ainu'u Papa Nin nakar, onno miminlole nammori aile, la Ya ala'a enne leke Ya a'akene minim onno leke kokala mi. Lo'o eniyeni ka namlolo, Ya'u ka'u konohi mi heheni, maa namlolo kokkoo minim onno aile lolo enne.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ende Ya'u laa, leke a'akene minim onno onnenihe namkenedi mene Ya'u wali wali'ur mai orokaru mi laa onno onneni, leke ik min wewerre lolo enne.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Enla mi mauroinedi kalla man laa Ainu'u onno miminlole, la ka nalo'olo Ya'u laa enne me'e.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Enimaa Tomas na'ukani, “Makrom'u, ai ka mauroin Makrommu laa ewi, de hi'ihehewi ai mauroin kalla?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesus walha na'ahenia, “Ya'u eni penia amwali kalla man laa Makromod Lalap. Ya'u penia amwali man wakuku mi panaeku ma namlolo kokkoo, la Ya'u penia amwali ma nala or'ori dardari ma kan horue ki mi. Ende inhoi raram nodi mai Ainu'u Pape Nina miminlole, ai onne mai lolo Maya'u leke rakan Ainu'u Pape Nin miminlole, kalla namehin kaale.
6 Jesus respondeu:
7 Lo'o mi eniyenihe namlolo kokkoo mauroinedi Maya'u, onne nin panaeku nahenia mi mauroinedi Ainu'u Pape haenhi. Ende nano lere eniyeni mim do'onedi la mauroinedi Ai me'e.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Pilipus na'aheni, “Makromod, kene kukul Papa eni mayai, leke am do'onedi de ai akim namkenedi.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Enimaa Yesus ne'el ai, “Pilipus! Yo oro mi nalo'oledi me'e! Alhi'ihepe ka mauroin Maya'u makun?! Inhoi do'onedi Ya'u me'e, ai onne do'onedi Ainu'u Pape me'e haenhi! Alhi'ihepe o mapanak Ya'u kukul Ainu'u Papa mim do'one?
9 Jesus respondeu:
10 Pilipus, alhi'ihepe o akin ka naili'il Yo oro Ainu'u Pape mamwali mahakue? Yo oro Ainu'u Pape onne mahaku, de Ainu'u wanakunu man mim dederne onne Ainu'u wanakunu ka, maa Ainu'u Papa nine. Yo oro Ainu'u Papa mamwali mahaku, de Ainu'u hini'i wenewhe man ma'aruru na'akeme onne namwali Nin honowok man An hi'i lolo Maya'u.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Wa'an rehi o akin naili'il nahenia Yo oro Ainu'u Pape mamwali mahaku, maa lo'o o akim ka nala Ainu'u wanakunu makun, hi'i mi akim naili'il Ainu'u hini'i wenewhe man kukul Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ri na'akeme ma akin naili'il Maya'u, hi onne hi'i tanada ri kan dodo'onnala makun naise Ya'u hihi'i haenhi. Memen hir hi'i tanada man lo'o narehiyedi man Ya'u hihi'i eni, ono Ya'u laa min wewerre noro Ainu'u Papa.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Enla inhawe man mi mapanak modi Ya'u naran, Ya ala ki mi, leke ri na'uli nasa'a Ainu'u Pape ono do'on rauroin nahenia Ya'u dernedi minim lir napanak me'e.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Ende inhawe man mapanak modi Ya'u naran, Ya ala ki mi!”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Yesus na'aheni, “Inhoi naramyaka Ya'u, ai onne man derne nakani Ainu'u keneri hono'ok.
15 Jesus continuou:
16 Enine Ya apanak Ainu'u Pape de nala Man Paku nahinerre Maya'u, la Man Paku onne norle'ule'u norwaliwali mi laa ewi-ewi.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Man Paku onne namwali Makromod Lalap Nin Roh man kukunohi mi panaeku ma namlolo wake'e ma na'ono Makromod Lalap. Noho eni wawan kan kokala Ai ono hi kar do'on la ka rauroin Ai, maa mi mauroin Ai, ono ors eni An min wewerre noro mi la lere man mai moro Ai mamwali mahaku.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Ya'u laa, maa Ka'u hoikaru mi naise tatana ana'a re'e. Lere man mai Ya'u wali wali'ur mai ki mi.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Taran ikar noho wawan eniyeni kar do'on Maya'u me'e, maa mi mehe man do'on Ya'u wali'ur. Lere onne Ya'u mori wali'ur, de lere onne mim lernala morimori ma namlolo haenhi.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Rakan lere Ya'u mori wali'ur mene mi mauroin nahenia Yo oro Ainu'u Pape mamwali mahaku, la Yo oro mi mamwali mahaku haenhi.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Inhoi man derne Ainu'u keneri hono'ok, la hi'i lernohie, ai penia ma naramyaka Maya'u. Enla Ainu'u Pape naramyaka ai onne, la Ya aramyaka ai haenhi, la Ya alahari Ya'u kemen ai leke nauroin Maya'u.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Kame'ede Yudas (ri namehin nano Yudas Iskariot) na'aheni, “Yesus, hi'ihepenia Makrom'u nalhari kemen mayai mehe, la ri mormori noho wawan kae?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Enine Yesus walhe, “Inhoi naramyaka Ya'u, ai onne hi'i lernohi Ainu'u wanakuku, la Ainu'u Pape naramyaka ai haenhi. Yo oro Ainu'u Pape manoin ai leke min wewerre noro Mayai.
23 Jesus respondeu:
24 Inhoi ma ka naramyaka Maya'u, ai onne kan hi'i lernohi Ainu'u wanakuku. Enla wanakuku man mim dederne eni, Ainu'u ka, maa mai nano Ainu'u Papa man hopon Ya'u mai eni.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ha eni na'akeme Ya'u konohiyedi mi me'e lere ka'alonlono makun eni,
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 maa ka nalo'olo Ya'u wali wali'ur laa Ainu'u Pape. Ler onne Ainu'u Pape nala Roh Kudus mai namwali Man Paku. Roh Kudus onne wakuku mi ha wo'ire na'akeme, la na'ori honorok mi inhawe man Ya'u wakukuwedi me'eni, ono Ainu'u Papa hopon An mai nahinerre Maya'u.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Na'amolia Ya'u hi'i mi akim namkene la namlina namkai naise Ya akin haenhi. Ya ala aki ma namlina namkai eni ki mi, ka naise noho wawan nina, ono noho wawan nina ka namkene. Ende yon ma'irhu la yon mamkauk haida-haida.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Mim derne Ya a'aheniyedi me'e na'ahenia, ‘Ya ala'a me'e, maa Ya'u wali wali'ur mai ki mi.’ Lo'o mi maramyaka Ya'u kokkoo, wa'an rehi mi akim nahuwa'an hurinohi Ya ala'a Ainu'u Pape ono Ainu'u Pape kulu narehi lapa narehi Maya'u.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Ha man Ya'u konohinohi mi eniyenihe ka namwali makun, maa Ya'u konohi mi leke lere mim do'on ha eniyeni namwali mi akim naili'il Maya'u kokkoo!
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Leken kame'el Ya'u wakunu noro mi, ono Hayakyak Makromon ma nodi molollo noho wawan eniyeni na'akeki mai me'e. Ai ka nodi molollo Maya'u,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 maa ha eniyeni na'akeme namwali leke ri mormori noho wawan rauroin nahenia Ya aramyaka Ainu'u Papa la Ya'u hi'i ha wo'ira na'akeme man Ainu'u Papa hopon Ya'u hi'i. Mai kamharedi onno eni kala'a here.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.