Apocalipse 19
Kisar NT (KJE_WBT) vs NAA
1 Hophopon a'am raram ma naruri onne wakunu horu ne, ya'u derne ri nammori lirna nano a'am raram wakau ra'aheni,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 — ausente —
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Ya'u derne wali'ur lir rahu onne ra'aheni,
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Enime'ede ri leleher lalap werro'o wo'akka roro ha mormori wo'akka enihe wali yawa rahinononow ra'uli rasa'a Makromod Lalap ma naikoro Nin naikoronno onneni ra'aheni,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Onne horu ya'u derne Lira nano naikoronno onne wakau na'ahenia,
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Horu ne, ya'u derne lirida naise ri nammori wakaukau. Rir wanakau onne naise oir wauwau nammori neknekir, la naise noho dildila lape. I derne hi ra'aheni,
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 — ausente —
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Enla hophopon a'am raram onne na'aheni maya'u, “Horokedi lira eniyeni: Ri man Pipdumana polu lariyala laa Nina yapi hohoo onneni, akinhe nahuwa'anedi me'e.” Ai na'uwali lira wali'ur na'ahenia, “Horok eni penia Makromod Lalap Lirna ma namlolo.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Kame'ede ya'u laedi yawa lolo hophopon onne kalarna leke hoikani ai, maa ai na'aheni, “Yono! Yom hoikani ya'u! Hoikani Makromod Lalap mehe. Ya'u eni man howok Makromod Nina honowok naise o moro wallumhe man loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan man Yesus konohiyedi mi me'eni. Ma'uli masa'a Makromod Lalap mehe, ono ik na'akeme konohi ri Makromod Lalap Lirna Wawan man Yesus konohiyedi maika me'e namnenehe nabi-nabi loikaruwedi nonolu eni.”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Ka nalo'olala, ya'u po'on a'am raram nahinariyedi. Ya'u do'on kude wawarhida aile. Ma naikoro kuda onne naran ‘Ma Namkene Hi'i Nin Nou’ la ‘Ma Namlolo’ ono Ai nodi aki ma namdudu ho'ok kail ri, la hi'i ha ma namlolo mamani lolo ara.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Makan naise ai lere la lolo uluwakun karpuspus rai nin karpusa nammori. Lolo kemen horhorok Naran ida ai mehe nauroin.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Nainair An nanair onne, rala kounedi rara me'e, la hi rapolu Ai ‘Makromod Lalap Lirna Wawan.’
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Ma nasala ke'urauk lolo a'am raram nammori lernohi Ai ha'a kuda wawarha mamani, la na'akeme nair nainair lenan wawarha man mamamal la man moumou.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Raa mololornida namhara nano Ai ma nair nainair rare mamani onne nuranne. Ai nodi raa onne rehiyedi ara noro hair-hair lolo noho wawan, la namwali Rai ma nodi molollo rehiyedi wonokon mermere. An rehiyedi ara la hamaredi Nin arwali naise rin hammar anggur woi lolo bak raram. Nin hini'i onne naulinu nawali Makromod Lalap Ma Nodi Molollo Ma Narehi Ma Nalewen Nin ahan man werek wake'eni!
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Horhorok naran aile Nina rain man sorsoru, la aile pahpaharne ma na'aheni: Rai Ma Narehi rai na'akeme! Makromod Ma Narehi makromon na'akeme!
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Onne horu ya'u do'on hophopon a'am raram ida namriri lere wawan. An wakaukau naruri napolu manu liwliwar ma nadedem ra'an ha mormori man maki ihin kemen na'aheni, “Maiwuku leke lernohi yapi lapa man Makromod Lalap hihi'i eni.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Mai mo'on rai-rai roro uluwakun ara ihin kemenhe, mo'on ma nasala ke'urauk man lewlewen ihin kemenhe, mo'on kuda noro ma naikoro kuda ihin kemenhe. Mai mo'on ri mormori na'akeme ma namwali anulu panulu me man lolo yawa, noro ma namwali marna me ma namwali hophopon ihin kemenhe.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Ya'u do'on ha mormori man ailanna onne, noro rai-rai lolo noho wawan, roro rira ma nasala ke'urauk enihe lawuku ramkene ra'ara roro Ai ma naikoro kuda wawarha onneni noro Nina ma nasala ke'urauk enihe.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Kame'ede Ai ma naikoro kuda onne keledi ha mormori man ailanna noro nin henemen. Hir mormori makun, maa Ai nodi hi laa sopoledi kahi aiye noro lali ma kan maki laa ewi-ewi raram. (Henemen onne penia ma nodi ha mormori ailanna onne nin molollo hi'i tanada man ri kan dodo'onnala makun. Nonolu ai onne wukupoho ri na'akeme man kokaledi ha mormori onne nin tanade noro man hoikaniyedi nin aukerhe me'e.)
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Horu ne, Ai ma naikoro kuda onne nodi raa ma namhara nuranne nesne mouwedi rir ma nasala ke'urauk enihe, la manu liwliwar na'akeme mai ra'an ihin kemenhe.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.