2 Coríntios 12
Kisar NT (KJE_WBT) vs NTLH
1 I wal'uhe, iknik wanakunu kukulu lalapa ka nala ha man wa'an ida maika! Kade onne namlolo, maa ya'u wakunu kukulu lalap tarana ikar konohi mi nahenia lere nonolu eni Makromod Lalap nalhari panaeku man ma'aruru wake'e maya'u mehe do'on.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Anna idaweli wo'akka man laedi me'eni, ya auroin ri ida man akin naili'il Kristus, la ai onne nakinikan laa a'am raram min lolo Makromod Lalap leken kalarna. Ka auroin kemen idewe laa a'am raram, ee ainina roh mehe, Makromod Lalap mehe nauroin.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ya auroin namlolo kokkoo nahenia ai nakinikan laa onnida man ma'aruru wake'e, la onno onne naran Firdaus. (Ya aheni wali'ur, ka auroin ri onne kemen idewe laa a'am raram, ee nin roh mehe do'on a'am raram. Makromod Lalap mehe nauroin onne.) Lere ai nakinikan laa a'am raram, an derne panaeku man ma'aruru wake'e. Panaeku man ma'aruru onne, ri mormori ka nauroin wakunu, la Makromod Lalap kan huri ai konohi ri namehin haenhi!
3 — ausente —
5 Ende lo'o wa'an rehi ya a'uli ri man derne panaeku onne, maa ya amhene a'uli i kem'u. Lo'o ya a'uli i kem'u, ya'u raram nodi wakunu inhawe man kukul nahenia ka aruri.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Lo'o ya a'uli i kem'u de wakunu ha man ya'u mehe do'on onne, ka apoho, ono ya'u wakunu panaeku ma namlolo, maa ya amhene konohi ri nahenia Makromod Lalap nalhari ha man ma'aruru wake'e onne maya'u, leke yon rin derne la na'uli maya'u mamani. Lo'o ri raram nodi na'uli ya'u, wa'an rehi hi ra'uli ya'u ono hir do'on ainu'u hini'i wenewhe, la derne ainu'u wanakunu.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 I wal'u na'ahoru! Ya'u penia amwali ri man Makromod Lalap kikan laa a'am raram onne. Ya'u mehe do'on panaeku man ma'aruru onne, de Ai nala kini'ir ida maya'u, leke yon ya'u holi kukulu lalap. Kini'ir onne hi'i apinpinha maya'u naise ruri ida man kadi i kem'u. Kini'ir onne naise Hayakyak Makromon hopon nin hophopon mai hi'i apinpinha maya'u!
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ya'u hi'i lir napanak rewkelu me'e a'aheni, “Makrom'e! Hi'i wa'anedi ya'u nano ainu'u apinha eniyeni.”
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Enimaa Makromod Lalap na'aheni, “Ka'u hi'i wa'an onuma apinhe onne, maa Ainu'u rere'e haharu noknokor paku o lolo ha wo'ira na'akeme, ono lere ma'alehe ruri, Ainu'u molollo man lap narehi howok namlolo wake'e lolo o raram.” Onne penia ka'u wakunu kukulu lalap ha man ma'aruru idedi eni, maa ya'u raram nodi wakunu ha man kukul nahenia ka aruri, leke Kristus Nin molollo man noknokor onne howok lolo i kem'u eniyeni.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ende lo'o ya'u lernaledi apinha wo'ira la ka aruri me'e ono ya'u lernohi Kristus, ya akin nahuwa'anedi! Lo'o ka aruri me'e, lo'o rin hadwei maya'u, lo'o ya'u lernala wewerek pananaka, lo'o rin hi'i apinpinha maya'u, la lo'o ya'u lernala sus nammori, maa ya akin nahuwa'anedi, ono lere ka aruri hi'i haida, lere onne me'ede Kristus nala ruri maya'u.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ainu'u wanakunu kukulu lalapa eniyeni naise ri ma naploedi ono ya'u mehe a'uli i kem'u, maa mi peni ma nakoko de ya'u wakunu heheni! Man wa'an narehi, mi mehe ma'uli maya'u. Kade ya'u ka amwali ri ma na'ono, maa ya amwali hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an eni, la ka'u lolo yawa ri man mim wekel ‘man lewlewen onne’.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Lere ya'u minle noro mi wewerre onne, ya'u hi'iyedi tanada nammori man kukul nahenia ya amwali hophopon ma nodi Kristus Lirna, la ka'u ren hi'i ha man ma'aruru wake'e noro ha man rin kan dodo'onnale makun.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Lo'o mi ma'aheni ka'u paku mi wawa'an naise ya'u paku ri namehin! Onne ka namlolo! Ya'u hi'i ha wo'ira lolo mi raramne namnenehe ya'u hi'iyedi lolo kerei namehin me'e. Naukara eni mehe, ya amhene hi'i mim sus, de ka apanak mala naiwe'el maya'u! Yon de minim panaeku ya'u sala ono ka apanak kupan nano mi harome!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Derne wawa'an! Ainu'u panaeku ki ka'arala mi rewkelu nine. Lere ya'u rakan minim kote, ka apanak haida-haida, ono ka anoin minim kupan, maa ya anoin mi akim. Ya'u raram nodi mi maramyaka'u kokkoo. Lolo noho wawan eniyeni, ka nadedem tatan'ukun ranoin linikir kanaru rala ri leleher, maa ri leleher penia ma nadiyaka tatan'ukun.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ende ya akin nahuwa'an wake'e paku mi, la ya'u raram nodi ala mouwedi ainu'u ha wo'ire noro idewe i kem'u leke paku mi! Ya aramyaka mi lap rehi! Alhi'ihepe mi maramyaka'u tarana mehe?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 I wal'uhe, mi me'ene mauroinedi nahenia ka apanak haida-haida nano mi, maa ri aile man wakunu nano'onyaka'u na'ahenia, “Memen Paulus ka napanak mi mala kupan, maa an paipudi mi karkaram leke nanoin nin wawa'an aimehi.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Onne ka namlolo! Lo'o hir pene'ek ya'u hopon ainu'u man howok wali ki rapanak kupan nano mi, leke rala maya'u? Ka menee!
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ler man laedi me'e, ya'u hopon Titus ki ka'arala mi, la hopon ik walin ida noro ai ra'alono ki. Hi'ihehewi? Lo'o lere onne Titus paipudi mi, de ra'ukwuku pulipuli onne narehi leke ai nala rehin am manarna harome? Kaa! Mi mauroin yo oro Titus onne honorok aki noro hini'i wenewhe mahaku mehe.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Yonde mim pene'ek nahenia lolo ainima horok eni ai modiyala ai kemen mehe leke mi mahinorok mayai ri wawa'an. Onne ka namlolo. Am wakunu ainim wanakunu na'akeme eniyeni lolo Makromod Lalap leken kalarna, ono ai moro Kristus mamwaliyedi mahaku me'e. I wal'uhe man ya aramyaka! Lolo ainim wanakunu noro hini'i wenewhe na'akeme, ai raram nodi ma'alap mi akim leke mi akim namkene naili'il Kristus!
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ya'u hi'i horok eniyeni ono ya amkauk lere ya'u rakan ki enne, mi lo'o kam hi'i ha ma nahuwa'an ya akin, laa ya amka'uk lo'o ka'u hi'i ha ma nahuwa'an mi akim haenhi! Lere ya'u rakan minim kote, ya amka'uk do'on mi ida ma nasesesi noro ida, ida man kunu kehen ida, ida man pelek na'ahan ida, ida ma nahina'aredi noro ida, ida ma na'ihoru na'idaru ida, ida man wakunu nano'onyaka ida, ida man holi kukulu lalap noro ida, la ida ma kan mori wawa'an noro ida.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ya amka'uk haenhi, lo'o ya'u rakanedi ki enne, Makromod Lalap lo'o na'idaru ya'u lolo mi kalarna la ya ahere nammori ono mi ri heruwali mahar hi'i hini'i man morso, lerpi'u lerwa'u, la holi diwar dawar. Nonolu hir hi'i ha man ailanna onne, la lere eni kar herre rir morimori ma ka namlolo onne makun.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.