1 Coríntios 13
Kisar NT (KJE_WBT) vs NVI
1 I wal'u na'ahoruwedi! Lo'o ya'u lernala woroin nano Roh Kudus de auroin wakunu ri mormori nina wanakunu noro hophopon a'am raram rira wanakunu na'akeme, maa ka aramyaka ainu'u ri heri ri wali, ainu'u wanakunu onne kan min haida. Ainu'u wanakunu onne naise ton mamu rin nukur ne, lirna mamani.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
2 Ee, lo'o yo odi molollo loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan eni wawa'an, la ya auroin Nina panaeku rahu noro Nin kalla man ri namehin ka rauroinnala makun, la ya akin naili'il wake'e Makromod Lalap penia yo odi molollo hopon wo'or-wo'or hoi laa onno namehin, maa ka aramyaka ainu'u ri heri ri wali, ainu'u morimori onne kan min haida.
2 Ainda que eu tenha o dom de profecia e saiba todos os mistérios e todo o conhecimento, e tenha uma fé capaz de mover montanhas, mas não tiver amor, nada serei.
3 Ee, lo'o ya ala mouwedi ainu'u ha wo'ira na'akeme laa ri ma na'alehe naulinu, la ya'u ala i kem'u rin harne, maa ka aramyaka ainu'u ri heri ri wali, ainu'u hini'i onne ka nala ha man wa'an ida maya'u.
3 Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado, mas não tiver amor, nada disso me valerá.
4 Ri ma naramyaka nina ri heri ri wali, ai onne akin wa'an de kan pelek na'ahan, la an kukul aki man wa'an ri namehin. Ai kan kunu kehen ri, kan mehe na'uli kemen, la kan holi kukulu lalap.
4 O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha.
5 Ri onne kan holi la'apekir la'awair, ka nakerne ri namehin lernohi nina panaeku, raramne kan pelek ha'a, la kan horhorok ri nin sala ai.
5 Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
6 Ri ma naramyaka nin ri heri ri wali kan suk hini'i man ailanna, maa hini'i noro panaeku ma namlolo penia nahuwa'an ai akin.
6 O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
7 Ri ma naramyak nin ri heri ri wali onne namkene kerhu ha wo'ire na'akeme, ai akin naili'il Makromod Lalap mamani, ai nauroin nahenia Makromod Lalap hi'i ha wo'ira na'akeme lernohi Nin nou, la ai akin kan tana, maa ai namkene lolo ha wo'ire mamani.
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Raramyakeni kan horu laa ewi-ewi. Lere eniyeni ri heruwali lernala woroin leke loikaru Makromod Lalap Lirna laa ri namehin, heruwali lernala woroin leke wakunu wanakunu man mai nano Roh Kudus, la heruwali lernala woroin leke rauroin ha wo'ire, maa rakan lere man mai woroin onne kar nair me'e.
8 O amor nunca perece; mas as profecias desaparecerão, as línguas cessarão, o conhecimento passará.
9 Lere eniyeni woroin man ik kokala nano Makromod Lalap onne kan kuku kan nokor makun, la iknika woroin loikaru Lirna Wawan kan kuku kan nokor makun haenhi.
9 Pois em parte conhecemos e em parte profetizamos;
10 Enimaa rakan lere Makromod Lalap na'akuku na'anokor ha wo'ira na'akeme laa ewi-ewi, ik kak nair ha ma kan kuku kan nokor onne me'e de moluloinedi me'e.
10 quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
11 Ya ala wanakunu naho'ok ida woro'o leke a'amou panaeku onne: Lere tatana'u makun, ya'u wakunu naise tatane, la ainu'u honorok panaeku naise tatan'ukun, maa lere ya'u lapedi me'e, ainu'u honorok panaeku tatana onne, ya'u sopoledi me'e.
11 Quando eu era menino, falava como menino, pensava como menino e raciocinava como menino. Quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de menino.
12 Ik kak po'onala ha wo'ira mouropo makun, ono lere eniyeni ik kaisa ri man po'on oin makan lolo kokaka oi man au'au, de ai kakan kan mou. Lere eniyeni ik kak po'on mouropo, maa lere man mai ik po'on kauroin ha wo'ira na'akeme mouropo wake'e ono ik po'on idewe Makromod Lalap. Lere eni ainu'u woroin kan kuku kan nokor makun, maa lere man mai ya auroin ha wo'ire namlolo kokkoo, namnenehe Makromod Lalap nauroinedi ainu'u panaeku wo'ire na'akeme me'e.
12 Agora, pois, vemos apenas um reflexo obscuro, como em espelho; mas, então, veremos face a face. Agora conheço em parte; então, conhecerei plenamente, da mesma forma como sou plenamente conhecido.
13 Ende ors eni panaeku wokelu aile ma namkene laa ewi-ewi. Ik kamkene akin naili'il Makromod Lalap mamani, ik kamkene lapan Makromod Lalap nala rere'e haharu An nouwedi maika me'e, la ik karamyaka ri mamani. Enimaa nano panaeku wokelu eniyeni, ma na'ono narehi, ik ida ma naramyak ida mamani.
13 Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.