1 Coríntios 11
Kisar NT (KJE_WBT) vs NVI
1 Lernohi ainu'u morimori naise ya'u lernohi Kristus Nin morimori.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 I wal'u na'ahoru, ya a'uli mi ono mim horhorok ya'u noro ainu'u hini'i wenewhe mamani, la mim lernohi wanakuku man ya'u loikaruwedi ki mi eni.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Enimaa, i raram nodi mi mauroin panaeku ida wali'ur. Kristus namwali mo'oni rira uluwakun. Mo'onleher namwali maekleher uluwakun, la Makromod Lalap namwali Kristus uluwakun.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Lo'o mo'oni ida karpuspuse laa hi'i lir napanak, ee loikaru Makromod Lirna Wawan lolo heri kalarne, ai kan horhawe Yesus Kristus ma namwali uluwakun me'e.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Enla lo'o maeke ida hi'i lir napanak, ee loikaru Makromod Lirna Wawan lolo heri kalarna la ka nakou uluwakun, ai kan horhawe nina mo'onleher ma namwali uluwakun eni. Nin hini'i onne namnenehe maeke man eriyedi nin muruk me'e penia nawawa.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Eni penia ya aheni maeke ma namhene nakou uluwakun lolo kerei raram, wa'an rehi eriyedi nina muruke. Lo'o ai nawawa rin eri nina muruk onne, wa'an rehi nakouwedi uluwakun.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Mo'oni man hi'i lir napanak, ee loikaru Makromod Lalap Lirna lolo heri kalarna, yon nair karpuse ono Makromod Lalap umupala hi raisa ra'oi Makromod Lalap mehe, leke ri na'akeme do'on hi de ra'akulu ra'alap Ai Oin Naran. Enimaa wa'an rehi maeke nakou uluwakun leke ra'akulu ra'alapa rira mo'onleher oin naran.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Onne namlolo ono Makromod Lalap kan umupala ri mo'oni nano ri maeke, maa umupala maeke nano mo'oni rusanne.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Enla Ai kan umupala mo'oni leke paku maeke, maa umupala maeke leke paku mo'oni.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Onne penia wa'an rehi maekleher nakou uluwakun leke nodi kunukunohi nahenia an derne nakani nin mo'onleher. Onne kan mehe, maa hi'i heheni leke hophopon a'am raram po'opo'on de akinhe nahuwa'an haenhi.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Enimaa maika koro Yesus Kristus kamwaliyedi mahaku me'e, de maeke ka nahinuri nano mo'oni la mo'oni ka nahinuri nano maeke.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Makromod Lalap umupala maeke dedesne nano mo'oni nonolu eni, maa nano lere onne rakan lere eniyeni maeke mori mo'oni na'akeme. Enla woro'o onnenihe noro ha wo'ira na'akeme mai nano Makromod Lalap.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 I wal'uhe, ken maho'okala panaeku eniye! Lo'o ri maeke hi'i lir napanak Makromod Lalap lolo heri kalarna la ka nakou uluwakun, onne wa'an, ee ka?!
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Lo'o ik po'on mo'oni murukne nanaru lolo heri kalarna, ik kadedem ka'aheni onne kan wa'an ono hi'i ika kawawa,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 maa lo'o ik po'on maeke man murukne nanaru, ik ka'ulie ono po'on ma'aruru. Makromod penia nala muruk nanaru onne maeke leke namwali nin kou nodi nakou uluwakun.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Enimaa lo'o rin nawalha lira panaeku onneni, ya'u nounaku ai nahenia ai moro Makromod Lalap Nin kerei raramne namehin na'akeme lernohi honoli onne mamani.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 I wal'u na'ahoru! Ya'u loikaru panaeku ida woro'o ma na'ono minim rana'ukwuku mai eni. Lolo ainu'u wanakunu eni ka a'uli mi ono lere mim lawuku ma'uli masa'a Makromod, minim hini'i onne ka nodi mi hi'i ha man wa'an, maa nodi mi hi'i ha ma namehiyala.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Dedesne, ya'u dernedi nahenia lere mim lawuku leke mo'on momun, mi ida ma nasesi noro ida, de mi mahina'aredi me'e. Ya'u dernedi minim hini'i onne, la ya'u pene'ek lo'o heruwali namlolo.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Lo'o mi mahinorok wa'an rehi mi ida man rei ha'ar noro ida leke rin po'on rauroin inhoi ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarna harome!
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Enimaa ka a'uli mi, ono lere mim lawuku hi'i ya'an yomun onne, mi kam horhawe Makromod Lalap! Minim hini'i namehiyala, ka naise ri man lawuku ra'an roti la romun anggur leke ra'ori honorok Makromod Yesus Nin makmaki eni!
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mim hi'i sala, ono mi heruwali mo'on momun noluwedi ri namehin, de ma'ahoru hanana'an nonomun penia heruwali kar lernala haida-haida, la heruwali manhedi.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Alhi'ihepe mim hi'i hehenie? Mi ma'alehe nakar?! Alhi'ihepe mi ka mo'on momun memen lolo minim nakar nanu?! Ee, lo'o i wal'uhe minim panaeku ma'ihoru ma'idaru Makromod Lalap Nina kerei raramne?! Lo'o mim ken hi'i wawwawa ma na'alehe haida-haida?! Yom pene'ek ya'u wakunu heheni leke a'uli minim hini'i onne! Ka!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ya auroin minim hini'i onne kan wa'an ono Makromod nala wanakunu eniyeni maya'u. Ende ya'u wakuku mi kalla man wa'an ik ka'an roti la komun anggur leke na'ori honorok maika Nina makmaki eni, ono rakan alam Makromod Yesus walin na'olu Ai, Ai nala roti,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 la napanak trimkasi Makromod Lalap horu mene a'un roti na'aheni, “Eni namwali Yi ihin kem'u man Ya ala leke nahinerre mi. Kokale, mo'on, leke yon hamlinu Maya'u.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Hi ra'anedi roti horu ne, naisa idedi haenhi Ai nala anggur cawan nanumene napanak trimkasi la na'aheni, “Anggur eni Ya'u rarna ma na'ono nawinau Makromod Lalap Nina Nou Worworu man du'ul kaliyedi ri mormori noro Ai. Lere alam mi momune, mim horokala Ainu'u makmaki eni.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ende, lere ik ka'an roti la komun anggur naisa onneni, ik loikaru ik Makromod Nin hini'i wenewhe lere An maki rakan lere An wali mai wali'ur.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Onne penia, inhoi nodi hini'i wenewhe ma ka namlolo, de na'an Makromod Nin roti la nomun Nin anggur, ai onne hi'iyedi sala Makromod me'e, ono kan horhawe Ai kemen noro rarna.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ende wa'an rehi mi dohodoho koklolo ma'inau minim hini'i wenewhe nanumene mo'on roti la momun anggur,
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 ono lo'o mi mo'on roti momun anggur onne, maa kam horhorok hi'ihehewi Makromod Yesus paku mi lere An maki, mim lernala hunukum lolo mi ihin kemen.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Onne penia mi ri heruwali kemen naprehen, heruwali rakni'ir, la heruwali maki haenhi.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Enimaa lo'o ik koklolo ka'inau iknik hini'i wenewhe wawa'an nanu, Makromod Lalap ka nala hunukum maika.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Maa lo'o An hukum maika naisa onne, onne nin panaeku Ai na'ori honorok ika leke yono ik lernala hunukum koro ri ma ka nauroin Ai, de sopoledi laa aiye ma kan maki laa ewi-ewi raram.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 I wal'u na'ahoru! Onne penia lere mim lawuku mo'on momun Makromod Nin mei ya'an yomun, wa'an rehi mi ida man lapan ida mene mo'on momun wewerre.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Inhoi namlara, wa'an rehi na'akedi memen nina nakar nanumene lawuku. Lo'o mim horhawa panaeku eniyeni, mi kam lernala hunukum nano Makromod Lalap lolo mi kemen. Panaeku namehin aile makun, maa na'amoli ya'u rakanedi ki enne mene ya a'amou a'arope ki mi.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.