1 Coríntios 10

Kisar NT (KJE_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 I wal'u na'ahoru! Horhorok inhawe ma namwali lolo ik upud a'ad lere hir lernohi Musa nonolu eni. Hi rala'a lolo noho ha'aha'a kakan la hir deul heleken ma naran Kahi Memere lolo kalla ma naporo'uk.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Hirira lalaa onne naisa unulu tanada lolo oir ma nodi kunukunohi nahenia hi ramwali man lernohi Musa.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Hi na'akeme ra'an romun wewerre la rir hanana'an nonomun onne namnenehe, ono Makromod Lalap mehe nala hanana'an nonomun onne hi na'akeme ra'an romun. Hi romun oir man wau namhara nano waku lapida. Waku lapa onne naulinu nawali Kristus mehe ono Ai penia ma norle'ule'u norwaliwali hi.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 — ausente —
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Kade hir lernala rere'e haharu onne nano Makromod Lalap, maa ri nammori hi'i wewhe hini'i ma ka nahuwa'an Makromod Lalap akin penia Ai nesnedi ri nammori de ihin kemen aile lolo ewi-ewi lolo noho mamun ma naporo'uk onne.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 I wal'uhe, ha wo'ira na'akeme onne namwali iknik ope leke na'ori honorok ika yono ik raram nodi hi'i ha man ailanna naise hi.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Nonolu eni hi heruwali hoikani lernulu aukerhe. Yom hi'i naise hi. Ik kauroin hir hi'i onne ono horhorok aile Horok Lap ma na'ahenia, “Hair onne hi'i yapi de ra'an romun la pe'uk waur leke hoikani rira lernulu aukerhe.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Nonolu hi heruwali lerwa'u hailai penia lerida me'ede, ri riwan werro'o wokelu maki horu. Yom lerwa'u hailai naise hi.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Hi heruwali kene ik Makromod penia haimoke ni'iyesnedi hi. Yom ken ik Makromod naisa hi.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Nonolu hi heruwali hehel warna enu mamani ono hi kar suk Makromod Lalap Nin hini'i wenewhe. Yon ik hi'i wewhe naisa onne. Lere onne An hopon Nin hophopon a'am raram ma nodi molollo nesne ri, laa nala mouwedi hi aran.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Panaeku eniyeni na'akeme namwali leke kukunohi maika yono ik lernohi rir hini'i onneni. Enla panaeku onne na'akeme horokedi aile Horok Lap me'e, leke na'ori honorok maika man mori ku lili'ur eniyeni ma nauranrani noho wawan nin man horu me'e.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Ende mi ma nauroin nahenia mi akim namkene naili'il, madiyaka mi memen, leke yon mi madiyaur dohohala.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Mim lernala kenene panatal ma nakoko mi hi'i dohohala, maa kenen panatal onne ri mormori na'akeme lernale haenhi. Enimaa Makromod Lalap namkene paku mi mamani, la Ai kan hurinohi minim kenene panatal onne ken patal mi narehi nalewen minima ruri. Lere mim lernala kenene panatal, An hari kalla ki mi leke lari, la An paku mi mamkene kerhue leke yom hi'i dohohala.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Ende i walin man ya aramyaka na'ahoru! Ya apanak yom hoikani lernulu aukerhe, maa mako'uwedi mi nano panaeku onne.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ya'u wakunu heheni ono ya auroin ya'u wakunu noro ri man honorok akin mou. Ya apanak mi mehe maho'ok ainu'u wanakunu eniyeni leke mauroin namlolo, ee sala.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Lo'o mim hamlinuwedi inhawa namwali lere ik ka'an komun lolo kerei. Ik komun anggur leke na'ori honorok ika Kristus rarna nakliuwedi lolo au kekiyowok eni. Ik kapanak trimkasi Makromod Lalap, la komun wewerre. Onne namwali tanada nahenia koro Kristus kamwali mahaku ono An huriyedi ika nano dohohala nin hunukum makmakie! Enla ik ha'ar roti la ka'an wewerre leke na'ori honorok maika Kristus Nin makmaki lolo au kekiyowok onne, penia nodi kunukunohi maika nahenia koro Kristus kemen mahaku.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ik ha'ar roti kemida mehe la ik na'akeme ka'an wewerre. Onne nin panaeku ika na'akeme kamwali kemen mahaku lolo Kristus.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Kene mim horokala ri Israel nonolu eni. Lere onne hi rala honoi kanani loile honoi kanani onno wawan leke hoikani Makromod Lalap. Horu, hir ha'ar honoi kanani onne rehinne ra'an wewerre. Lo'o mi ka mauroin lere hi ra'an mahin onne wewerre, onne nin panaeku hi roro Makromod Lalap ramwali kemen mahakue!
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Nano ainu'u wanakunu onne ka a'aheni honoi kanani man ri nodi hoikani lernulu aukerhe onne nala ha man wa'an ida ai. Ka a'aheni aukerhe onne nina molollo aile!
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Ka menee! Ya a'aheni honoi kanani man ai nodi hoikani aukerhe onne, ai nodi hoikani hayakyaka mehe, ai ka nodi hoikani Makromod Lalap, la ya amhene mi moro hayakyak mamwali mahaku.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Mi momunedi Makromod Nin anggur la mo'onedi Nin roti me'e, de kan wa'an mim laa mo'on hanana'an rodi hoikaniyedi lernulu aukerhe lolo rir romleu. Mi moro Makromod mamwaliyedi mahaku me'e, de kan wa'an mi moro hayakyak mamwali mahaku haenhi.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Yono ika ken Makromod de akin apinha maika! Yom pene'ek minima molollo narehi nalewen Ainina, de Ai kan hukum mi!
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Lo'o mi heruwali ma'aheni, “Makromod Lalap penia huriyedi maika nano iknik dohohala nin hunukum me'e, de inhawe man ik raram nodi hi'i, ik hi'i ke'e.” Onne namlolo, maa ya'u konohi mi nahenia ha wo'ira na'akeme man mi raram nodi hi'ie kan paku mi moro ri namehin akinhe namkene naili'il.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Yono ik hi'i ha man paku maika mehe, maa wa'an rehi horhorok iknik ri heri ri wali de hi'i ha man paku hi akin leke namkene naili'il haenhi.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Kar kawala mi mo'on hanana'an na'akeme mim weli lolo pasar, horo nahenia yon ma'ukani hanana'an onne lernala nano ewi. Ri nadedem na'ukani heheni ono an pene'ek lo'o ai na'ane an hi'iyedi sala me'e.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Mi mauroin hanana'an na'akeme kan luli ik ka'an ono horhorok aile Horok Lap raram ma na'aheni, “Noho eni noro ne'en raram na'akeme Makromod Nine.”
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Lo'o ri ma akin ka naili'il Yesus makun lariyala mi laa nin nakar mo'on momun, la mi me'enohi laa, yono mamhene mo'on inhawa man hi rala mi mo'on. Yon mi ma'ukani na'ahenia, “Mahin eniyeni rodi hoikaniyedi lernulu aukerhe me'e, ee ka?”
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Enimaa lo'o rin konohi maika na'ahenia, “Mahin eniyeni rodi hoikaniyedi lernulu aukerhe me'e,” yono ik ka'an mahin onne, leke karamyaka ik walin ma na'aheni onne noro ri man lolo honorok akin pene'ek ma na'an mahin onne hi'iyedi sala me'e.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Ya a'aheni onne, ainu'u panaeku ri namehin honorok akin, minima, ka. Enimaa lo'o minim ri aile ma na'ukani, “Alhi'ihepe ya'u hurinohi rin kawala ainu'u honorok aki ma nahinuriyedi eni?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Lo'o ya apanak trimkasi Makromod Lalap ono nala mahin onne yo o'on, alhi'ihepe rin kuku sala maya'u?!”
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Nin panaeku onne namlolo, maa lo'o ik ka'an, komun, ee hi'i ha wo'ira na'akeme, panaeku ma na'ono wake'e, ik hi'i wewhe leke ri na'akeme ra'akulu ra'alapa Makromod Lalap Oin Naran.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yon hi'i ha ma nakoko ri Yahudi, ri ma ka namwali Yahudi, noro kerei raramne na'akeme radiyaur dohohala.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Hi'i wewhe naisa maya'u, ono ya ahehe hi'i ha man wa'an lolo ainu'u hini'i wenewhe wo'ira leke ri na'akeme akin nahuwa'anedi, la hi akinhe eren namkene naili'il Yesus. Ya'u ka ahinorok i kem'u mehe, maa ya'u hi'i inhawa man paku ainu'u ri mormori wali leke hir lernala or'ori dardari ma kan horu eni.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.