Números 33

King James 2000 (KJ2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 And Moses wrote their starting points of their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their starting points.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; the next day after the passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 And the children of Israel set out from Rameses, and encamped at Succoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 And they departed from Succoth, and encamped at Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 And they set out from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is east of Baalzephon: and they encamped before Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped at Marah.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 And they set out from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and three score and ten palm trees; and they encamped there.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 And they set out from Elim, and encamped by the Red sea.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 And they set out from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped at Dophkah.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 And they departed from Dophkah, and encamped at Alush.
13 de onde foram para Alus.
14 And they set out from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 And they set out from the desert of Sinai, and encamped at Kibrothhattaavah.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 And they departed from Hazeroth, and encamped at Rithmah.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmonperez.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 And they departed from Rimmonperez, and encamped at Libnah.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 And they set out from Libnah, and encamped at Rissah.
21 De Lebna a Ressa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped at Kehelathah.
22 De Ressa a Ceelata.
23 And they went from Kehelathah, and encamped at mount Shepher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 And they set out from mount Shepher, and encamped at Haradah.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 And they set out from Haradah, and encamped at Makheloth.
25 De lá a Macelot.
26 And they set out from Makheloth, and encamped at Tahath.
26 Dali a Taat.
27 And they departed from Tahath, and encamped at Terah.
27 De Taat a Taré.
28 And they set out from Terah, and encamped at Mithkah.
28 De Taré a Metca.
29 And they went from Mithkah, and encamped at Hashmonah.
29 De Metca a Hesmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 And they departed from Moseroth, and encamped at Benejaakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 And they set out from Benejaakan, and encamped at Horhaggidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 And they went from Horhaggidgad, and encamped at Jotbathah.
33 Dali a Jotebata.
34 And they set out from Jotbathah, and encamped at Abronah.
34 Dali a Abrona.
35 And they departed from Abronah, and encamped at Eziongeber.
35 De lá a Asiongaber.
36 And they set out from Eziongeber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 And they set out from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 And king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 And they departed from mount Hor, and encamped at Zalmonah.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 And they departed from Zalmonah, and encamped at Punon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 And they departed from Punon, and encamped at Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 And they departed from Oboth, and encamped at Iyeabarim, at the border of Moab.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 And they departed from Iyim, and encamped at Dibongad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 And they set out from Dibongad, and encamped at Almondiblathaim.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 And they set out from Almondiblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan near Jericho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 And they encamped by the Jordan, from Bethjeshimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan near Jericho, saying,
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When you have passed over Jordan into the land of Canaan;
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 Then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their engraved stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 And you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom you let remain of them shall be barbs in your eyes, and thorns in your sides, and shall trouble you in the land wherein you dwell.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.