Números 22

King James 2000 (KJ2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the children of Israel set out, and encamped in the plains of Moab on this side of Jordan by Jericho.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 And Moab was greatly afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over opposite me:
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 Come now therefore, I pray you, curse for me this people; for they are too mighty for me: perhaps I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the leaders of Moab abode with Balaam.
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with you?
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent unto me, saying,
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 Behold, there is a people come out of Egypt, who cover the face of the earth: come now, curse them for me; perhaps I shall be able to overcome them, and drive them out.
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 And God said unto Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people: for they are blessed.
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the leaders of Balak, Get you into your land: for the LORD refuses to give me permission to go with you.
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 And the leaders of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 And Balak sent yet again leaders, more, and more honorable than they.
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray you, hinder you from coming unto me:
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 For I will promote you unto very great honor, and I will do whatsoever you say unto me: come therefore, I pray you, curse for me this people.
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Now therefore, I pray you, tarry you also here this night, that I may know what more the LORD will say unto me.
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto you, that shall you do.
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the leaders of Moab.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way as an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 And the donkey saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the donkey turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam struck the donkey, to turn her into the way.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on one side, and a wall on the other side.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 And when the donkey saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 And when the donkey saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with a staff.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 And the LORD opened the mouth of the donkey, and she said unto Balaam, What have I done unto you, that you have smitten me these three times?
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 And Balaam said unto the donkey, Because you have mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill you.
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 And the donkey said unto Balaam, Am not I your donkey, upon which you have ridden ever since I became yours unto this day? was I ever accustomed to do so unto you? And he said, Nay.
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 And the angel of the LORD said unto him, Why have you struck your donkey these three times? behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me:
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 And the donkey saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I would have slain you, and saved her alive.
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will go back again.
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto you, that you shall speak. So Balaam went with the leaders of Balak.
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is on the border of Arnon, which is on the farthest boundary.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto you to call you? why came you not unto me? am I not able indeed to promote you to honor?
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto you: have I now any power at all to say any thing? the word that God puts in my mouth, that shall I speak.
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriathhuzoth.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the leaders that were with him.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 And it came to pass the next day, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that from there he might see the extent of the people.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.