Mateus 21

King James 2000 (KJ2000) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And when they drew near unto Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Saying unto them, Go into the village opposite you, and immediately you shall find a donkey tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 And if any man say anything unto you, you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes unto you, meek, and sitting upon a donkey, and a colt the foal of a donkey.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 And brought the donkey, and the colt, and put on them their clothes, and they sat him thereon.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and spread them in the way.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 And when he came into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doves,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were very displeased,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 And said unto him, Do you hear what these say? And Jesus said unto them, Yea; have you never read, Out of the mouth of babes and infants you have perfected praise?
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you again forever. And presently the fig tree withered away.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away!
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If you have faith, and doubt not, you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if you shall say unto this mountain, Be removed, and be cast into the sea; it shall be done.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 And all things, whatsoever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did you not then believe him?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in my vineyard.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Which of the two did the will of his father? They said unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 For John came unto you in the way of righteousness, and you believed him not: but the tax collectors and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Hear another parable: There was a certain householder, who planted a vineyard, and hedged it round about, and dug a wine press in it, and built a tower, and let it out to tenants, and went into a far country:
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, that they might receive the fruits of it.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 And the tenants took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will respect my son.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 But when the tenants saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize his inheritance.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those tenants?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 They said unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other tenants, who shall render him the fruits in their seasons.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jesus said unto them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same has become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Therefore I say unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.