Mateus 17
King James 2000 (KJ2000) vs ARA
1 And after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain apart,
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his clothing was white as the light.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear you him.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were much afraid.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they desired. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 And when they came to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and is very ill: for often he falls into the fire, and often into the water.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 And I brought him to your disciples, and they could not cure him.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him here to me.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 And Jesus rebuked the demon; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say unto this mountain, Remove from here to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 But this kind goes not out but by prayer and fasting.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceedingly sorry.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 And when they came to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Does not your teacher pay tribute?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 He said, Yes. And when he came into the house, Jesus preceded him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then are the children free.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 However, lest we should offend them, go to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened its mouth, you shall find a piece of money: that take, and give unto them for me and you.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.