Mateus 15
King James 2000 (KJ2000) vs NAA
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were from Jerusalem, saying,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 But he answered and said unto them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 But you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift devoted to God, whatsoever you might have received from me;
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 And honors not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God void by your tradition.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 These people draw near unto me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
8 “Este povo me honra
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
9 E em vão me adoram,
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that whichcomes out of the mouth, this defiles a man.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Then came his disciples, and said unto him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
13 Mas ele respondeu:
14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 And Jesus said, Are you also yet without understanding?
16 Jesus, porém, disse:
17 Do you not yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the drain?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Then Jesus went from there, and departed into the regions of Tyre and Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same regions, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 But he answered and said, It is not right to take the children's bread, and cast it to dogs.
26 Jesus respondeu:
27 And she said, True, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is your faith: be it unto you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 And Jesus departed from there, and came near unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and put them down at Jesus' feet; and he healed them:
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away without food, lest they faint in the way.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 And his disciples said unto him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 And Jesus said unto them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken pieces that were left seven baskets full.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 And he sent away the multitude, and embarked in the ship, and came into the region of Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.