Marcos 9
King James 2000 (KJ2000) vs NVI
1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of those that stand here, who shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 And after six days Jesus took with him Peter, and James, and John, and led them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 And his clothing became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 And Peter answered and said to Jesus, Teacher, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 For he knew not what to say; for they were much afraid.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son:hear him.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, except Jesus only with themselves.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man was risen from the dead.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 And he answered and told them, Elijah truly comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be treated with contempt.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 But I say unto you, That Elijah has indeed come, and they have done unto him whatsoever they desired, as it is written of him.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 And he asked the scribes, What do you debate with them?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 And one of the multitude answered and said, Teacher, I have brought unto you my son, who has a dumb spirit;
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 And wherever he takes him, he throws him down: and he foams, and gnashes with his teeth, and wastes away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 He answered him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 And he asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Since childhood.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help my unbelief.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 And the spirit cried, and convulsed him terribly, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 And they departed from there, and passed through Galilee; and he desired not that any man should know it.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves on the way?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 But they held their peace: for on the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 And he sat down, and called the twelve, and said unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 And John answered him, saying, Teacher, we saw one casting out demons in your name, and he followed not us: and we forbade him, because he followed not us.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a miracle in my name, that can soon after speak evil of me.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 For he that is not against us is for us.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Where the worm dies not, and the fire is not quenched.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 And if your foot offends you, cut it off: it is better for you to enter lame into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Where the worm dies not, and the fire is not quenched.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 And if your eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Where the worm dies not, and the fire is not quenched.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Salt is good: but if the salt has lost its saltiness, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.