Marcos 15
King James 2000 (KJ2000) vs VC
1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto him, You say it.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 But Pilate answered them, saying, Will you that I release unto you the King of the Jews?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that the chief priests had delivered him out of envy.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will you then that I shall do unto him whom you call the King of the Jews?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 And so Pilate, willing to satisfy the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they called together the whole band.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshiped him.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 And they compelled one Simon a Cyrenian, who passed by, coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 And they brought him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should take.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the superscription of his accusation was written, THE KING OF THE JEWS.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 And with him they crucified two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which said, And he was numbered with the transgressors.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 And they that passed by derided him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Save yourself, and come down from the cross.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up his spirit.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 And the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 And when the centurion, who stood facing him, saw that he so cried out, and gave up his spirit, he said, Truly this man was the Son of God.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 There were also women looking on from afar: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women who came up with him unto Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marveled that he was already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been for some time dead.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulcher.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.