João 7
King James 2000 (KJ2000) vs ARA
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 His brothers therefore said unto him, Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see the works that you do.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For there is no man that does anything in secret, when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For neither did his brothers believe in him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Go you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet fully come.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 When he had said these words unto them, he remained still in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 But when his brothers were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 However no man spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 And the Jews marveled, saying, How knows this man letters, having never learned?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go you about to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The people answered and said, You have a demon: who goes about to kill you?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and you all marvel.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and you on the sabbath day circumcise a man.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are you angry at me, because I have made a man every bit whole on the sabbath day?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 However we know this man where he is from: but when Christ comes, no man knows where he is from.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know where I am from: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 But I know him: for I am from him, and he has sent me.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, there you cannot come.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, there you cannot come?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his heart shall flow rivers of living water.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (But this spoke he of the Spirit, whom they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Has not the scripture said, That Christ comes as the descendant of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 So there was a division among the people because of him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have you not brought him?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But this people who know not the law are cursed.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus said unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Does our law judge any man, before it hears him, and knows what he does?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 And every man went unto his own house.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.