Gênesis 4
King James 2000 (KJ2000) vs ARA
1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And you shall be its desire, and you must rule over it.
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abelyour brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 And now are you cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand;
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 When you till the ground, it shall no longer yield unto you its strength; a fugitive and a wanderer shall you be in the earth.
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it shall come to pass, that anyone that finds me shall slay me.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be takenon him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch: and he built a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael: and Methushael begat Lamech.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 And Adah bore Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 And Zillah, she also bore Tubalcain, an instructor of every forger in bronze and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man for wounding me, and a young man for hurting me.
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: For God, said she, has appointed me another child instead of Abel, whom Cain slew.
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh: then began men to call upon the name of the LORD.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.