Gênesis 38

King James 2000 (KJ2000) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 And Judah said unto Onan, Go in unto your brother's wife, and marry her, and raise up descendants to your brother.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 And Onan knew that the descendant would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give a descendant to his brother.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 And the thing which he did displeased the LORD: therefore he slew him also.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow at your father's house, till Shelah my son is grown: for he said, Lest perhaps he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 And in process of time the daughter of Shua Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 And it was told Tamar, saying, Behold your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 And she put her widow's garments off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him as wife.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in unto you; (for he knew not that she was his daughter-in-law.) And she said, What will you give me, that you may come in unto me?
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it?
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it to her, and came in unto her, and she conceived by him.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the wayside? And they said, There was no harlot in this place.
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, There was no harlot in this place.
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 And Judah said, Let her keep it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar your daughter-in-law has played the harlot; and also, behold, she is with child by harlotry. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How have you broken forth? this breach be upon you: therefore his name was called Perez.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.