Ezequiel 27
King James 2000 (KJ2000) vs NVT
1 The word of the LORD came again unto me, saying,
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Now, you son of man, take up a lamentation for Tyre;
2 “Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
3 And say unto Tyre, O you that are situated at the entrance of the sea, which are a merchant of the people for many coastlands, Thus says the Lord GOD; O Tyre, you have said, I am of perfect beauty.
3 essa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ‘Minha beleza é perfeita!’.
4 Your borders are in the midst of the seas, your builders have perfected your beauty.
4 Estendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
5 They have made all your ship planks of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for you.
5 Você era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
6 Of the oaks of Bashan have they made your oars; the company of Ashurites have made your planks of inlaid ivory, brought out of the coasts of Kittim.
6 Fizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
7 Fine linen with embroidered work from Egypt was that which you spread forth to be your sail; blue and purple from the coasts of Elishah was that which covered you.
7 Suas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
8 The inhabitants of Sidon and Arvad were your mariners: your wise men, O Tyre, that were in you, were your pilots.
8 Seus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
9 The elders of Gebal and its wise men were in you as your caulkers: all the ships of the sea with their oarsmen were in you to market your merchandise.
9 Antigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
10 They of Persia and of Lud and of Phut were in your army, your men of war: they hung the shield and helmet in you; they set forth your splendor.
10 “Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
11 The men of Arvad with your army were upon your walls round about, and the Gammadim were in your towers: they hung their shields upon your walls round about; they have made your beauty perfect.
11 Homens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
12 Tarshish was your merchant because of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in your wares.
12 “Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
13 Javan, Tubal, and Meshech, they were your merchants: they traded the persons of men and vessels of bronze in your market.
13 e comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
14 They of the house of Togarmah traded in your wares with horses and horsemen and mules.
14 “De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
15 The men of Dedan were your merchants; many coastlands were the markets of your hand: they brought you for a present tusks of ivory and ebony.
15 e comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
16 Syria was your merchant because of the multitude of the wares of your making: they traded in your wares with emeralds, purple, and embroidered work, and fine linen, and coral, and agate.
16 “A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
17 Judah, and the land of Israel, they were your merchants: they traded in your market wheat from Minnith, and olives, and honey, and oil, and balm.
17 Judá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
18 Damascus was your merchant in the multitude of the wares of your making, for the multitude of great wealth; in the wine of Helbon, and white wool.
18 “Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 Dedan also and Javan going to and fro traded in your wares: wrought iron, cassia, and calamus, were in your market.
19 Gregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
20 Dedan was your merchant in saddle blankets for riding.
20 “Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
21 Arabia, and all the princes of Kedar, they traded with you in lambs, and rams, and goats: in these were they your merchants.
21 Os árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
22 The merchants of Sheba and Raamah, they were your merchants: they traded in your fairs with the best of all spices, and with all precious stones, and gold.
22 Negociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
23 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were your merchants.
23 “Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
24 These were your merchants in all sorts of things, in blue clothes, and embroidered work, and in rugs of many colors, bound with cords, and made secure, among your merchandise.
24 Traziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
25 The ships of Tarshish were carriers for you in your market: and you were filled, and made very glorious in the midst of the seas.
25 Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!”
26 Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the midst of the seas.
26 “Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
27 Your riches, and your wares, your merchandise, your mariners, and your pilots, your caulkers, and the traders of your merchandise, and all your men of war, that are in you, and in all your company which is in the midst of you, shall fall into the midst of the seas in the day of your ruin.
27 Tudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
28 The pasture lands shall shake at the sound of the cry of your pilots.
28 Suas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
29 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
29 Todos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
30 And shall cause their voice to be heard against you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow in the ashes:
30 Gritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
31 And they shall make themselves utterly bald for you, and gird them with sackcloth, and they shall weep for you with bitterness of heart and bitter wailing.
31 Por sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
32 And in their wailing they shall take up a lamentation for you, and lament over you, saying, What city is like Tyre, like that destroyed in the midst of the sea?
32 Enquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ‘Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
33 When your wares went forth out on the seas, you filled many people; you did enrich the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.
33 As mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
34 In the time when you shall be broken by the seas in the depths of the waters your merchandise and all your company in the midst of you shall fall.
34 Agora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
35 All the inhabitants of the coastlands shall be astonished at you, and their kings shall be greatly afraid, they shall be troubled in their countenance.
35 Todos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
36 The merchants among the people shall hiss at you; you shall become a terror, and never shall be any more.
36 Os comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.