Ezequiel 16

King James 2000 (KJ2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Again the word of the LORD came unto me, saying,
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 And say, Thus says the Lord GOD unto Jerusalem; Your birth and your nativity are from the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother a Hittite.
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you were not rubbed with salt at all, nor swaddled at all.
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 No eye pitied you, to do any of these unto you, to have compassion upon you; but you were cast out in the open field, and you were loathed, in the day that you were born.
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 And when I passed by you, and saw you polluted in your own blood, I said unto you when you were in your blood, Live; yea, I said unto you when you were in your blood, Live.
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 I have caused you to multiply as the bud of the field, and you have increased and become great, and you are come to excellent beauty: your breasts were formed, and your hair had grown, yet you were naked and bare.
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 Now when I passed by you, and looked upon you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yea, I swore unto you, and entered into a covenant with you, says the Lord GOD, and you became mine.
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 Then I washed you with water; yea, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 I clothed you also with embroidered work, and gave you sandals of badgers’ skin, and I clothed you with fine linen, and I covered you with silk.
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 I adorned you also with ornaments, and I put bracelets upon your hands, and a chain on your neck.
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 And I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown upon your head.
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 Thus were you adorned with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you did eat fine flour, and honey, and oil: and you were exceedingly beautiful, and you did prosper into a kingdom.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 And your renown went forth among the nations for your beauty: for it was perfect through my splendor, which I had put upon you, says the Lord GOD.
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 But you did trust in your own beauty, and played the harlot because of your renown, and poured out your harlotry on every one that passed by; his it was.
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 And of your garments you did take, and adorned your high places with various colors, and played the harlot on them: the like things have never been, neither shall be.
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 You have also taken your fair jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made to yourself images of men, and did commit harlotry with them,
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 And took your embroidered garments, and covered them: and you have set my oil and my incense before them.
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 My food also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you have even set it before them for a sweet aroma: and thus it was, says the Lord GOD.
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne unto me, and these have you sacrificed unto them to be devoured. Is this act of your harlotries a small matter,
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 And in all your abominations and your harlotries you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were polluted in your blood.
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 And it came to pass after all your wickedness, (woe, woe unto you! says the Lord GOD;)
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 That you have also built unto you an eminent place, and have made yourself a high place in every street.
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 You have built your high place at the head of every street, and have made your beauty to be abhorred, and have offered yourself to everyone that passed by, and multiplied your harlotries.
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 You have also played the harlot with the Egyptians your neighbors, strong in lust; and have increased your harlotries, to provoke me to anger.
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 Behold, therefore I have stretched out my hand over you, and have diminished your allowance of food, and delivered you unto the will of them that hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way.
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 You have played the harlot also with the Assyrians, because you were insatiable; yea, you have played the harlot with them, and yet could not be satisfied.
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 You have moreover multiplied your harlotry with trading in the land of Chaldea; and yet you were not satisfied with this.
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 How weak is your heart, says the Lord GOD, seeing you do all these things, the work of a brazen harlot;
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 In that you build your shrine at the head of every street, and make your high place in every street; and have not been as a harlot, in that you scorned payment;
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 But as a wife that commits adultery, who takes strangers instead of her husband!
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 They give gifts to all harlots: but you give your gifts to all your lovers, and hire them, that they may come unto you on every side for your harlotry.
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 And you are different from other women in your harlotries, therefore none follows you to commit harlotries: and in that you give a reward, and no reward is given unto you, therefore you are different.
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 Therefore, O harlot, hear the word of the LORD:
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 Thus says the Lord GOD; Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your harlotries with your lovers, and with all the idols of your abominations, and by the blood of your children, which you did give unto them;
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 Behold, therefore I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all them that you have loved, with all them that you have hated; I will even gather them round about against you, and will uncover your nakedness unto them, that they may see all your nakedness.
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 And I will judge you, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring blood upon you in fury and jealousy.
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 And I will also give you into their hand, and they shall throw down your shrine, and shall break down your high places: they shall strip you also of your clothes, and shall take your beautiful jewels, and leave you naked and bare.
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 They shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones, and thrust you through with their swords.
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 And they shall burn your houses with fire, and execute judgments upon you in the sight of many women: and I will cause you to cease from playing the harlot, and you also shall give no hire any more.
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 So will I make my fury toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 Because you have not remembered the days of your youth, but have enraged me in all these things; behold, therefore I also will recompense your way upon your head, says the Lord GOD: and you shall not commit this lewdness in addition to all your abominations.
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 Behold, every one that uses proverbs shall use this proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter.
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 You are your mother’s daughter, that loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 And your elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at your left hand: and your younger sister, that dwells at your right hand, is Sodom and her daughters.
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 Yet have you not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, you were corrupted more than they in all your ways.
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 As I live, says the Lord GOD, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom, pride, fullness of food, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw fit.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 Neither has Samaria committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters in all your abominations which you have done.
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 You also, who have judged your sisters, bear your own shame for your sins that you have committed more abominable than they: they are more righteous than you: yea, be disgraced also, and bear your shame, in that you have justified your sisters.
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of your captives in the midst of them:
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 That you may bear your own shame, and may be disgraced in all that you have done, in that you are a comfort unto them.
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 When your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, then you and your daughters shall return to your former state.
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 Before your wickedness was discovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise you round about.
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 You have borne your lewdness and your abominations, says the LORD.
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 For thus says the Lord GOD; I will even deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish unto you an everlasting covenant.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger: and I will give them unto you for daughters, but not by your covenant.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 And I will establish my covenant with you; and you shall know that I am the LORD:
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 That you may remember, and be ashamed, and never open your mouth any more because of your shame, when I provide toward you an atonement for all that you have done, says the Lord GOD.
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.