Ezequiel 14

King James 2000 (KJ2000) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
1 Então vieram a mim alguns homens dos anciãos de Israel, e se assentaram diante de mim.
2 And the word of the LORD came unto me, saying,
2 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
3 Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and put the stumblingblock of their iniquity before their faces: should I be inquired of at all by them?
3 Filho do homem, estes homens deram lugar nos seus corações aos seus ídolos, e puseram o tropeço da sua maldade diante da sua face; devo eu de alguma maneira ser interrogado por eles?
4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus says the Lord GOD; Every man of the house of Israel that sets up his idols in his heart, and puts the stumblingblock of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him that comes according to the multitude of his idols;
4 Portanto fala com eles, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Qualquer homem da casa de Israel que der lugar no seu coração aos seus ídolos, e puser o tropeço da sua maldade diante da sua face, e vier ao profeta, eu, o Senhor, lhe responderei nisso conforme a multidão dos seus ídolos;
5 That I may seize the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
5 para que possa apanhar a casa de Israel no seu coração, porquanto todos são alienados de mim pelos seus ídolos.
6 Therefore say unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
6 Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Convertei-vos, e deixai os vossos ídolos; e desviai os vossos rostos de todas as vossas abominações.
7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourns in Israel, who separates himself from me, and sets up his idols in his heart, and puts the stumblingblock of his iniquity before his face, and comes to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:
7 Porque qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que se alienar de mim e der lugar no seu coração aos seus ídolos, e puser tropeço da sua maldade diante do seu rosto, e vier ao profeta para me consultar a favor de si mesmo, eu, o Senhor, lhe responderei por mim mesmo;
8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and you shall know that I am the LORD.
8 e porei o meu rosto contra o tal homem, e o farei um espanto, um sinal e um provérbio, e exterminá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o Senhor.
9 And if the prophet is deceived when he has spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
9 E se o profeta for enganado, e falar alguma coisa, eu, o Senhor, terei enganado esse profeta; e estenderei a minha mão contra ele, e destruí-lo-ei do meio do meu povo Israel.
10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that inquired of him;
10 E levarão o seu castigo. O castigo do profeta será como o castigo de quem o consultar;
11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be defiled any more withall their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, says the Lord GOD.
11 para que a casa de Israel não se desvie mais de mim, nem mais se contamine com todas as suas transgressões; mas que sejam eles o meu povo, e seja eu o seu Deus, diz o Senhor Deus.
12 The word of the LORD came again to me, saying,
12 Veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
13 Son of man, when the land sins against me by trespassing grievously, then will I stretch out my hand upon it, and will break its supply of bread, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it:
13 Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, agindo traiçoeiramente, então estenderei a minha mão contra ela, e lhe quebrarei o báculo do pão, e enviarei contra ela a fome, e dela exterminarei homens e animais;
14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver only their own souls by their righteousness, says the Lord GOD.
14 ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Jó, eles pela sua justiça, livrariam apenas a sua própria vida, diz o Senhor Deus.
15 If I cause wild beasts to pass through the land, and they ravage it, so that it is desolate, that no man may pass through because of the beasts:
15 Se eu fizer passar pela terra bestas feras, e estas a assolarem, de modo que ela fique desolada, sem que ninguém possa passar por ela por causa das feras;
16 Though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
16 ainda que esses três homens estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Deus, que nem a filhos nem a filhas livrariam; eles só ficariam livres; a terra, porém, seria assolada.
17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
17 Ou, se eu trouxer a espada sobre aquela terra, e disser: Espada, passa pela terra; de modo que eu extermine dela homens e animais;
18 Though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
18 ainda que aqueles três homens estivessem nela, vivo eu, diz o Senhor Deus, eles não livrariam nem filhos nem filhas, mas eles só ficariam livres.
19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
19 Ou, se eu enviar a peste sobre aquela terra, e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para exterminar dela homens e animais;
20 Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall only deliver their own souls by their righteousness.
20 ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Deus, eles não livrariam nem filho nem filha, tão somente livrariam as suas próprias vidas pela sua justiça.
21 For thus says the Lord GOD; How much more when I send my four severe judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the wild beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?
21 Pois assim diz o Senhor Deus: Quanto mais quando eu enviar contra Jerusalém os meus quatro juízos violentos, a espada, a fome, as bestas-feras e a peste, pura exterminar dela homens e animais?
22 Yet, behold, in it shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and you shall see their way and their doings: and you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
22 Mas, se ainda restarem nela alguns sobreviventes que levem para fora filhos e filhas, quando eles saírem a ter convosco, vereis o seu caminho e os seus feitos, e ficareis consolados do mal que eu trouxe sobre Jerusalém, até de tudo o que trouxe sobre ela.
23 And they shall comfort you, when you see their ways and their doings: and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, says the Lord GOD.
23 E sereis consolados, quando virdes o seu caminho e os seus feitos; e sabereis que não fiz sem razão tudo quanto nela tenho feito, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.