Atos 17
King James 2000 (KJ2000) vs NVT
1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews:
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Opening them up and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 And some of them believed, and joined Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 But the Jews who believed not, moved with envy, took unto them certain wicked fellows of the rabble, and gathered a company, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also;
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming there went into the synagogue of the Jews.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Therefore many of them believed; also of honorable women who were Greeks, and of men, not a few.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also, and stirred up the people.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timothy abode there still.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What will this babbler say? Others, He seems to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof you speak, is?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 For you bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, You men of Athens, I perceive that in all things you are very religious.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you ignorantly worship, him declare I unto you.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands;
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Neither is worshiped with men's hands, as though he needed anything, seeing he gives to all life, and breath, and all things;
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 And has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 That they should seek the Lord, if perhaps they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Therefore then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Deity is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 And the times of this ignorance God overlooked; but now commands all men everywhere to repent:
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Because he has appointed a day, in which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; and of this he has given assurance unto all men, in that he has raised him from the dead.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 So Paul departed from among them.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 But certain men joined unto him, and believed: among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.