1 Coríntios 12

King James 2000 (KJ2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 You know that you were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as you were led.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Therefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 And there are differences of ministries, but the same Lord.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 And there are diversities of workings, but it is the same God who works all in all.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another various kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 But in all these works that one and same Spirit, dividing to every man individually as he will.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 For as the body is one, and has many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 For by one Spirit were we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 For the body is not one member, but many.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 And if they were all one member, where would be the body?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 But now are they many members, yet but one body.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of you: nor again the head to the feet, I have no need of you.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 And those members of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our less respectable parts have greater respect.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 For our more respectable parts have no need: but God has arranged the body together, having given more abundant honor to that part which lacked:
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 And whether one member suffers, all the members suffer with it; or one member be honored, all the members rejoice with it.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Now you are the body of Christ, and members in particular.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 And God has set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helpers, administrators, various kinds of tongues.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 But covet earnestly the best gifts: and yet I show unto you a more excellent way.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.