Mateus 15
Kisi Bible (KIZ_ULB) vs ARA
1 Ndipo Mafarisayo ni bhaandishi bhakahida kwa Yesu kuh'omela Yerusalemu. Ni kujobha,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “kwandabha j'ha kiki bhanafunzi bhikaghaharifu mapokelelu gha bhaseya? Kwa kuj'ha bhisamba lepi mabhokho gha bhene pa bhilya kyakulya.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu akabhajibu ni kubhajobhela, “Namu__kwa ndabha j'hakiki mukajhiharifu sheria j'ha Bwana kwa ndabha j'ha mapokelelu ghinu?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Kwa kuj'ha K'yara ajobhili, 'Uniheshimuaghe dadij'hu ni ndebhuaku; na 'J'haijobha bhuovu kwa dadij'he ni ndebhuakhe, hakika ifwa.'
4 Porque Deus ordenou:
5 Lakini muenga mwijobha, 'Khila j'haikombola dadij'he ni nyina, “'Kila msaada ambabho j'ha alondeghe kukabha kwa nene henu j'hibetakujha kuh'oma kwa K'yara,”'
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 “Munu oj'ho aj'helepi ni haja j'ha kun'heshimu dadij'he. Mu namna ej'he mulitenguili lilobhi lya K'yara kwa ndabha j'ha mapokelelu ghinu.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Enyi bhanafiki, ni vyema kama Isaya kyaatabiri juu j'ha muenga bho ajobhili,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 'Bhanu abha bhakaniheshimu nene kwa milomo ghiabhu, lakini mioyo ghiabhu ghij'hele patali nani.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bhaakaniabudu bure, kwa ndabha bhifundisya mafundisu ghaghaj'hele malaghisu gha bhanadamu.”'
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Ndipo akabhakuta makutano ni kubhajobhela, “Mup'elekisiaghe ni kumanya__
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Kij'helepi khenu kyakij'hingila mundomo mwa munu ni kumbomba najisi. Bali khela kyakih'oma mundomo, akebhai ndo najisi kwa munu.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ndipo bhanafunzi bhakandotela ni kujobha ni Yesu, “Je!, Umanyili Mafarisayo bho bhalipheliki lilobhi lela bha dadili?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yesu akabhajibu ni kujobha, “Khila mmea ambabho dadij'hangu ghwa mbinguni abhubhiele lepi bhwibeta kubhosibhwa.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Bhalekayi bhene, bhene bhalongosi fipofu. Kama munu kipofu akandongosya kipofu nyinu, bhoha bhabhele bhibetakudumbukila mu lilende.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Petro akajibu ni kun'jobhela Yesu,” Tuj'helesiaghe mfano obho kwa tete,
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesu akajibu, “Namu pia bado mwij'helebhwa lepi?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Muenga mumanyi lepi khila kyakhilota mundomo kup'etela mulileme ni kulota kuchoro?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Lakini fenu fyoha fyafihomela mundomo fihomela mugati mumuoyo. Ndivyo fenu fyafikampela munu bhunajisi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kwa kuj'ha mu muoyo ghihoma mabhwasu mabhibhi, bhukomaji, bhuzinzi, bhuasherati, bhuheji, bhushuhuda bhwa bhudesi, ni malighu.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Agha ndo mambo gha ghakamp'ela munu bhunajisi. Lakini kulya bila kusamba mabhokho kukambomba lepi munu kuj'ha najisi.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ndipo Yesu ibhoka mahala pala ni kwitenga kulotela pande sya miji ghya Tiro ni Sidoni.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Langai akahida n'dala Mkanani kuhomela lubhafu o'lu. Akakwesya sauti akajobha, “Unihurumilayi, Bwana, Mwana ghwa Daudi; binti j'hangu itesibhwa sana ni pepo.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Lakini Yesu an'jibilepi lilobhi. Bhanafunzi bha muene bhakahida bhakan'sihi, bhakaj'ha bhijobha, “M'mbosiaghe alotaghe o'khu, mana akatuj'hweghela tu apa.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesu akabhajibu ni kujobha, Nalaghisibhulepi kwa munu j'hej'hioha isipokuj'ha kwa kondoo bhabhaj'hangili mu nyumba j'ha Israeli.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Lakini akahida ni kuj'hinama mbele j'ha muene, akajobha, “Bwana nisaidilayi.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Akan'jibu ni kujobha, “Khinofu lepi kulota kyakulya kwa bhana ni kus'opela mabwa,”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Akajobha, “Ena, Bwana, hata mabwa madebe ghilya kyakulya kyakibina pameza mwa Bwana ghwabhi.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ndipo Yesu akajibu ni kujobha “N'dala, imani j'ha bhebhe m'baha. Na j'hibhombekaghe kwa bhebhe kama kyaghwilonda.” Ni binti ghwa muene amalikupontisibhwa bhwakati bhobhuobhu.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu akabhoka mahala pala ni kulota karibu ni bahari j'ha Galilaya. Kisha akalota panani pa kid'onda ni kutama okhu.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Likundi libhaha kwa muene. Ni kundetela fiwete, fipofu, bubu, filema ni bhangi bhingi, bhabhaj'hele bhatamu. Bhabhakhili mu magholo gha Yesu na akabhaponya.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nao bhumati bhukasyangala bho bhabhabhuene mabubu bhilongela, ni vilema bhakaj'ha bhasima, fiwete bhigenda, ni fipofu bhilola. Bhan'sifuili K'yara ghwa Israeli.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu akabhakuta bhanafunzi bha muene ni kujobha, “'Nibhabhonili huruma bhumati, kwandabha bhaj'hele nani kwa magono madatu bila kilya khenu kyokioha khela. Nikabhalagha lepi bhalotayi kwa bhene bila kulya bhasije bhakazimila mu nj'hela.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Bhanafunzi bha muene bhakan'jobhela, “Ndaku twibhwesya kukabha mikate ghya kutosya apa pa nyika ghya kushibisha umati m'baha obho?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesu akabhajobhela, “Muj'he ni mikate mil'enga?” Bhakajobha, “Saba, ni somba sidusu sudebe.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Yesu akabhaamuru bhumati bhutamaghe pasi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Akaghileta mikate j'hela saba ni somba, ni baada j'ha kushukuru, akaj'himetula ni kubhapela bhanafunzi.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Bhanafunzi bhakabhap'hela bhumati. Bhanu bhoha bhakalya ni kutosheka. Na bhakabhonganya mabaki gha vipandi fya fyakulya fyafibakili fipandifipandi, fyamemili fikapu saba.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Bhoha bhabhalili bhaj'hele bhagosi elfu nne bila bhadala ni bhana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kisha Yesu akabhulagha bhumati bhakilotilayi na akaj'hingila mu mashua ni kulota sehemu sya Magadani.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.