João 5

Kisi Bible (KIZ_ULB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baada jha apu kwajhele ni sikukuu jha bhajhahudi, ni Yesu akwelili kul'ota Yerusalemu.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ni khola Yerusalemu pajhele ni bikira pa ndiangu ghwa ling'osi, lyalyajhele likutibhwa kwa lugha jha Kiebrania Bethzatha, ni liene lijhele ni matao mahanu.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Idadi mbaha jha bhatamu jhajhele, fipofu, fiwete, au bhabhapozili bhajhele bhagonili mu matao aghu. {Zingatilayi: Malobhi gha n'sitari ghwa 3 ghibhonekana lepi mu nakala sinofu sya muandi. “Bhilend'ela masi kutibulibhwa.) Kwa hakika bhwakati fulani malaika asilili mugati mwa Bwana ni kughatibula masi.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Henu, jhola ambajhe ajhele ghwa kuanza kujhingila mugati mu masi baada jha masi kutibulibhwa abhomboki mzima kufwatana ni kyokyoha kyakikajhele kunkamuili kwa bhwakati obhu.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Na munu mmonga jhaalwalili kwa muda ghwa miaka thelathini na nne ajhele mugati mu matao.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yesu bho ambwene agonili mugati mu matao ni baada jha kutambula kujha agonili pala kwa muda mrefu Yesu an'jobhili, “Je ghwilonda kujha nsima?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 N'tamu jhola akan'jibu, “Bwana njedumu ni munu, ghwa kunibheka mu birika bhwakati masi paghitibulibhwa. Bhwakati panilonda kujhingila munu jhongi akanilongolela.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu akan'jobhela, “Jhemayi na ulotayi ligodoro lya jhobhi na ulotayi.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Mara munu jhola akaponesibhwa, akalota kitanda kya muene akabhoka. Na ligono elu lyajhele ligono lya Sabato.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Hivyo Bhayahudi bhakan'jobhela munu jhola jha aponisibhu, “Lelu ligono lya Sabato, na ghwiruhusibhwa lepi kup'enda ligodoro lya bhebhe.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Akajibu, muene jhaaniponyisi ndo anijobhili, “Tolayi ligodoro lya jhobhi na ulotayi.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Bhakakota, “Niani jha akujobhili 'Tolayi ligodoro lya jhobhi na ulotayi?”'
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ingawa, jhola jha aponyisibhu amanyilepi kwa ndabha Yesu ajhele amali kubhoka kwa siri. Kwa kujha kwajhele ni bhanu bhingi pa sehemu jhela.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Baada jha apu Yesu ankolili munu jhola mu lihekalu ni kun'jobhela, “Langayi, uponili! “Usibhombi dhambi kabhele usihidi ukakabha ni lijambo libaya nesu.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Munu jhola akabhoka ni kubhataarifu Bhayahudi kujha Yesu ndo aniponyisi.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Henu kwa ndabha jha mambo agha Bhayahudi bhan'tesisi Yesu, kwa ndabha abhombili mambo agha ligono lya Sabato.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yesu akabhajobhela, “Dadi jhangu ibhomba mbombo hata henu nani nibhomba mbombo.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Kwa ndabha ejhu Bhajhahudi bhakaseniye kundonda ili bhan'komayi sio tu kwa ndabha jha kuidenya Sabato, bali kwa kun'kuta K'yara Dadi munu, ikifwanya kujha sawa ni K'yara.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu akabhajibu, “Muaminiayi, muaminiayi, Muana ibhwesyalepi kubhomba kyokyoha isipokujha khela ambakyo ni Mwana kyaibetakubhomba.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Kwa kujha Dadi an'ganili Muana, ni kundasya khila khenu kyaibhomba na ibetakundasya mambo mabhaha kuliko agha ili kwamba mujhongesiayi kusyangala.”
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kwa kujha kama fela ambafyo Dadi kyaikabhafufula bhafu ni kubhapela bhusima, kabhele Muana ni muene akampela jhejhioha jha an'ganili.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Kwa kujha dadi akan'hukumulepi jhejhioha, bali ampelili Mwana hukumu jhioha ili
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 kwamba bhoha bhamuheshimuayi Mwana kama vile Mwana kyaakan'heshimu Dadi. Muenga jhaikan'heshimu lepi Muana akan'heshimu lepi Dadi jha an'tumili.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Aminiajhi, aminiajhi, jhaipeleka lilobhi lyangu ni kumwamini muene jhaanitumili ajhe nabhu bhusima bhwa milele na ibetalepi kuhukumibhwa. Badala jhiake, apetili kuh'omela mautini ni kujhingila mu bhuzima.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Aminiayi, aminiayi, nikabhajobhela bhwakati bhwihida na henu ujhele ambabho bhafu bhibeta kup'eleka sauti jha Muana ghwa K'yara, ni bhoha bhabhibetakup'el'eka bhibetakuishi.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kwa kujha kama vile Dadi kyaajhele ni bhusima mugati mwa muene,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 kabhele ampelili Muana kujha ni bhusima mugati mwa muene, ni Dadi ampelili Muana mamlaka ili kwamba ahukumuayi kwa kujha ndo Mwana ghwa Adamu.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Musisyangesibhu ni e'le, kwa kujha bhwakati bhwihida ambabho bhafu bhoha bhabhajhele mu makaburi bhibeta kujhip'el'eka sauti jha muene
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 na bhene bhibhetakupita kwibhala: kwa bhabhembili manofu kwa bhufufo bhwa bhusima, na bhabhabhombili manofu lepio ku bhufufuo bhwa hukumu.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Nibhwesya lepi kubhomba khenu kyokyoha kuh'oma kwa nene ne muene. Kama kyanip'eleka, ndo kyanihukumu ni hukumu jha nene jha haki kwa kujha nil'ondalepi mapenzi gha nene, bali mapenzi gha muene jhanitumili.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Kama nikibhonili ne muene, bhushuda bhwangu ngabhujhelepi ghwa bhukweli.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ajhe jhongi jhaishuhudila kuhusu nene na nimanyili kwa hakika bhushuda bhwa ukanishuhudila bhwa bhukweli.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mutumili kwa Yohana ni muene anishuhudili bhukweli.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Henu, bhushuhuda bhwa nikabhupokela bhwihomela lepi kwa mwanadamu. Nikaghajobha agha ili mubhwesiayi kuokolibhwa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohana ajhele ligesi lya lijhaka ni kulangala, na mwajhele tayari kujhifurahila kwa muda kitambo nuru jha muene.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Bhushuhuda bhwanijhe nabhu mbaha kuliko bhola bhwa Yohana, kwa mbombo ambasyo Dadi anipelili kusikamilisya mbombo syanibhombo esu ndo sya sushuhudila kujha Dadi anilaghisi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Dadi jha andaghisi muene an'shuhudili nene. Mubhwayilepi kup'eleka sauti jha muene bhwala kulibhona liumbo lya muene bhwakati bhuoha.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Lijhelepi lilobhi lya muene kutama mugati mwa jhomu kwa kujha mukan'kiera lepi muene jha anilaghisi'
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Mkaghalanga majhandiku mwikiera omu bhujhele bhusima bhwa milele, ni majhandiku agha ghishuhudila habari sya nene ni
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 mwibeta kuhida kwa nene ili mukabhai bhusima bhwa milele.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nijhamb'elela lepi sifa kuh'omela kwa bhanu,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 lakini nimanyili mujhelepi ni luganu lwa K'yara mugati mwa muenga mwejhomu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nihidili kwa lihina lya Dadi jhangu, mwabhesilepi kunijhambelela. Kama jhongi akahidayi kwa lihina lya muene ngamu jhamb'elili.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Je mwibhwesya bhuli kukiera muenga ambabho mwijhamb'elela sifa kuh'omela kwa kila mmonga ghwa jhomu lakini mwilonda lepi sifa jhajhih'omela kwa K'yara ghwa pasima?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Musitegemeli nene nibetakubhatakila palongolo pa Dadi. Jhaikabhatakila muenga ndo Musa, ambajhe muenga mubhekhili matumaini ghinu kwa muene.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Kama ngamujha mukan'kiera Musa, ngamunikieriri ni nene kwa ndabha alembili kuhusu habari sya nene.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Kama mwikieralepi majhandiku gha muene, mwibetakubhwesya bhuli kukiera malobhi ghangu?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.