João 10

Kisi Bible (KIZ_ULB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aminiayi, aminiayi nikabhajobhela, jhola jhaijhingila lepi kwa kup'etela ndiangu ghwa zizi lya likondoo, lakini ikwela kwa njela jhenge, munu ojhu meji na mmang'anyi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Muene jha ijhingila pa ndiangu ndo n'dimaji ghwa kondoo.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kwamuene mlinzi ghwa ndiangu akan'dendulila. Kondoo bhakajhip'eleka sauti jha muene kwa mahina gha bhene ni kubhahomesiya kwibhala.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Paibetakubhahomesya kwibhala abhu bha bhajhele bha muene, akabhalongolela, ni kondoo bhakan'kesya, kwa ndabha bhajhimanyili sauti jha jha muene.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Bhibetalepi kun'kesya n'geni lakini badala jhiake bhibetakunjepa, kwandabha bhasimanyilepi sauti sya bhahesya.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu ajobhili mfano obhu kwa bhene, lakini bhaghayelibhu lepi mambo agha ambagho aghajobhaghe kwa bhene.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yesu akajobha nabhu kabhele, “Aminiayi, aminiayi, nikabhajobhela, Nene na ndiangu ghwa kondoo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhoha bhanilongolili ndo bhaheji ni bhanyang'anyi, lakini kondoo bhamp'elekisi lepi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nene na ndiangu. Yejhioha jha ijhingila kup'etela kwa nene, ibetakuokolibhwa; ibetakujhingila mgani ni kuhoma, nu muene ibetakwikabhila malisho.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Meji ihidalepi kup'etela kwa nene kuheja kukoma, ni kujhangamisya. Nihidili ili kwamba bhakabhayi bhuzima na bhajhela nabhu tele.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nene n'dimaji nnofu. N'dimaji nnofu ibhosya bhuhai bhwa muene, kwa ndabha jha kondoo.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 N'tumishi jha aajaribhu, na n'dimaji lepi, ambajhe kondoo mali jha muene lepi, akabhabhona mbwa mwitu bhihida ni kubhaleka ni kubhajumba kondoo.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ni mbwa mwitu bhakabhakamula ni kubhatawanya. Ghijumba kwa ndabha ndo n'tumishi ghwa kuajiribhwa ni kubhajalilepi kondoo.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Nene na n'dimaji nnofu, na nibhamanyili bhabhajhele bha nene, nabhene bhabhajhele bha nene bhanimanyi nene.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Dadi animanyi nene, nani nimmanyi muene, nani nikambhosya uhai bhwa jhoni kwa ndabha jha kondoo.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nijhenabhu kondoo bhangi ambabho sio bhazinzi e'le. Abhu pia, nilondeka kubhaleta, nabhanu bhibhetakujhip'eleka sauti jha nene ili kwamba pajhiaghe ni likundi limonga ni n'dimaji mmonga.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Ejhe ndo sababu Dadi aniganili: Niubhosiajhi bhuhai bhwa nene halafu niuletayi kabhele.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ajhelepi jhaibetakutola kuhomela kwa nene, lakini nene nikaupisya ne muene. Nijhe ni mamlaka gha kupisya, nanijhe ni mamlaka gha kubhuleta pia. Nilijhamb'elili lilaghisu e'le kuhomela kwa Dadi.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Mgawanyiku kabhele ghwibetakuh'omela kati jha bhayahudi kwandabha jha malobhi agha.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Bhingi bhakajobha, “Ajhe ni pepo na ig'oloka. Kwandabha jhakiki mkampel'ekesya?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Bhangi bhakajobha, “Agha sio malobhi gha munu ghwa apagawe ni mapepo. Pepo libhwesya kufungula mihu gha kipofu?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ndipo ikahida Sikukuu jha Kubhekibhwa Wakfu Yerusalemu.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Bhwajhele bhwakati bhwa mepu, ni Yesu ajhele igenda mu lihekalu mu ukumbi bhwa Selemani.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ndipo Bhayahudi bho bhan'syonguiki ni kun'jobhela, “Mpaka ndali wibetakutubheka mu mashaka? kama bhebhe ndo Kristu, tujobhilayi wazi.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu abhajibili, “Nimali kubhajobhela lakini mwikiera lepi mbombo syanibhomba kwa lihina lya Dadi jhangu, esu sishuhudilajuu jha nene.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Hata naha, mwikiera lepi kwa ndabha muenga sio kondoo bha nene.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Kondoo bha nene bhakajhipeleka sauti jha nene; Nibhamanyili, nabho bhakanikesya nene.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nibhapelili uzima bhwa milele; bhibetalepi kujhangamila kamwe, na ajhelepi hata mmonga jhaibetakunyakula kuhoma mumabhoko ghangu.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Dadi jhangu, jhanipelili abhu, ndo mbaha kuliko bhangi bhoha, na ajhelepi ata mmonga jha ajheni bhuwezo bhwa kubhanyakula mu mabhoko gha Dadi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nene ni Dadi tujhe pamonga.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bhakap'enda maganga ili bhampondayi kabhele.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yesu akabhajibu, “Nimalikubhalasya mbombo simehele sinofu kuhomela kwa Dadi. Kwa mbombo seleku kati jha esu mwilonda kuniponda maganga?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Bhayahudi bhakan'jibu, “Tukupondalepi maganga kwa mbombo jhinofu, lakini kwa kufuru, kwa ndabha bhebhe, ghwe munu ukifuanya kujha Mungu,”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesu akabhajibu, “Jhalembibhu lepi mu sheria jha muenga, 'Najobhili, “Muenga ndo miungu”'?”
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ikajha abhakutili miungu, kwa bhala ambabho lilobhi lya K'yara lyabhahidili (ni Majhandiku ghibhwesyalepi kubomolibhwa),
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 mwijobha juu jha hola ambajhe Dadi an'homisi ni kundaghisya ku ulimwengu, 'Ghwikufuru,' kwa ndabha najobhili, 'nene na mwana ghwa K' yara'?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ikajhiajhi nibhomba lepi mbombo sya Dadi jhangu, musin'kieri.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Hata ivyo, ikajhiajhi nikasibhomba, hata kama mkanikiera lepi, musikierayi mbombo ili kwamba mubhwesyajhi kumanya kwamba Dadi ajhele mugati mwa nene ni nene nijhele mugati mwa Dadi.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Bhakajaribu kabhele kun'kamula Yesu, lakini akalota kuhoma mumabhoko gha bhene.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Yesu akalota kabhele kwiseli jha Yorodani sehemu ambajho Yohana abatisieghe, ni kutama oku.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Bhanu bhingi bhakahida kwa Yesu. Bhakayendelela kujobha, “Yohana kueli abhombilepi ishara jhejhioha, lakini mambo ghoha gha aghajobhili Yohana juu jha munu ojho ni gha bhukweli.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Bhanu bhingi bhakamwamini Yesu apu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.