2 Coríntios 11

Kisi Bible (KIZ_ULB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nihisi kuwa kuleka kuvumilila ni nene kup'hetela baazi ya upumbafu. Ila kwa kueli mwivumilila ni nene.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Kwandabha yaniyele ni bhuifu ni muenga. Niyele ni bhuifu wa K'yara kwajia ya yhomo, toka nabhaahidiayi muenga pa ndobho ya n'gosi mmonga. Naahidi kubhaleta muenga kwa kristu kutya bikila mnofu.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Ila nitila kwa namna fulani, kutya liyoka lalan'kofili Eva kwa hila ya muene, mabhuasu ghinu ghibhuesya kupotoshibhwa patali kuhomela mu ibada inofu kwa kristu.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Kwandabha mfuano yakuwa munu fulani ihida ni kutangasya Yesu yhongi tofauti ni yhola yatamuhubilili. Au mfuano kabhele kunjho polele Roho yhongi tofauti ni yhola yamunjho polili. Au kabhele kuyhop'ha injili yhenge tofauti ni yhela ya mwayopili mkafumilila mambo agha vema yitosya!
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ndabha ni zani yakuwa nene so miongoni mwa bhayele duni kwa bhala bhabhi kutibhwa mitume- bora.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Hata kujobhela nene nafundisibhu lepi kup'hetela kupisya hotuba, niyelepi naa kup'hetela maalifa. Kwa kila namna ni mambo ghoa tuliketili ele limanyinikai kwa yhomo.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ko, nafwanyili zambi kwa kujinyenyekela nayhoni ili muenga mubhwesyai kuyinulibhwa? kwandabha nahubili injili ya K'yara kwa yhomo kiuhulu.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Nanyakili makanisa gha mana kwa kuyopa msaada kuhomela kwa bhene ili yakuwa nganibhwesili kubhahudumila ni muenga.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Magono gha nayele ni muenga nayele kup'hetela uhitaji, na ndemili lepi yuoyola. Kwandabha mahitaji gha yhoni ghatoshilisi ni bhalongo yabhahidili kuhomela Makedonia. Kup'hetela kila n'sighu nijizuili nayhoni kutokuya msighu kwa yhomo, naniyendelela kuketa naa.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Kutya kueli kujo Kristu kaayele mugati mwa nee, okho kujisifu kwa nene, kulasimisibhwa lepi kusehemu sa Akaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Kwa ndayakiki? kwandabha nibhaganili lepi? K'yara amanyili nibhaganili.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ila khela kanikakiketa, nilakiketa kabhele. Nilakiketa ndabha ni bhuesya kuzuila nafasi ya bhala ya bhitamani nafasi yakuya kutya katuyele kup'hetela khela khela kabhakajifunila.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kwandabha bhanu bhala ni mitume bha udesi ni bhabhibhomba mbhombho ki udesi. Bhakajiguesya bha bhene kujo mitume bha kristu.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ni eye yishangasya hee, kwandabha hata lisyetani akajigeusya yumuene kutya malaika wa nuru.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Eye iyelepi ni mshangao ubhaa kutya bhatumishi bhaki kabhele bhahaki. Hatima yabhu ilaya kujobhela matendo gha bhene kaghistaili.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Nifobha kabhele: Basi asiyi munu yuoayola yaifikilila nene na mpumbafu. Ila kutya mlafuanya, mnipokelai nene kutya mpumbafu ili nibhuesyai kujisifila padusu.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Khela katijobha kuhusu khoni kujiamini ni kujifunila kwi hukumlibhwa hee ni Bwana, ila nilongela kutya mpumbafu.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kujo kakiyele bhanu bhingi bhikifuna kwa namna ya mbhele, nilajifuna kabhele.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Kwandabha mwajitolene kwa fulaha ni bhapumbafu, muenga mwa yhomo muyele ni busara!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Kwa ndabha mwitolelema ni munu kutya akikutia mu utumwa, Katya isababisya kugawanyika kwa yhomo, kutya abhatumili muenga kwa faida ya muene, kutya ajibhekili kunani kuhewa, au kutya abhatobhili pamiu.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Nilajobha kisoni yhitu ndabha tete tayele bha zaifu sana kuketa naa. Nabado kutya yuoayola kujifuna — nilongela kutya mpumbafu— nene kabhele nilajifuna.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ko, bhene ndo bhayaudi? Ni nene ndo naa. Ko, bhene bhakuisraeli? Ni nene ndo mebhwa. Ko, bhene ndo bhazao wa Abrahamu? Ni nene ndo mebhwa.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ko, bhene ndo bhatumishi bha kristu? (Ninena kutya nalukibhu ni akili sya yhoni.) Nene ndo zaidi. Naniyele hata mu mbhombho sigumu zaidi, patali zaidi ya kuya mkifungo, kup'hetela Kutobhibhwa kup'heta fip'hemu, kup'hetela Kutobhibhwa kup'heta fip'hemu, kup'hetela kubadili hatari singi sya kifo.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 kuhomela kwa wayahudi mala tano “mapigo alubaini kubhosya limonga.”
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Mala sidatu natobhibhu kwa fiboko. Mala imonga natobhibhu ni maganga. Mala ya tatu nanusuliki mu meli. Nitumili pakilu ni pamusi kup'hetela bahari wazi.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Nimalili kuya kup'hetela safari sa mala kwa mala, kup'hetela hatali sa majambasi, ki hatari said kubhoka kwa bhanu bhangu nayhoni, kup'hetela hatali sa kubhoka bhanu bha mataifa, kup'hetela hatali sa miji, ki jangwa, kup'hetela mu bahari, ni kup'hetela hatali sa bhalongo bhadesi.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Niyele ki mbhombho sigumu ni mmaisha magumu, kup'hetela pakilu bhuingi wa kutokugona, kup'hetela njala ni kiu, mala nyingi kup'hetela kufunga, kup'hetela ki mepu ni ngoli.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Patali ni kila khenu khenge, kuye ni msukumo wa kila ligono panani pangu ya bhuasibhuasi yangu kup'etela makanisa.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Niani ni zaifu, ni nene na zaifu lepi? Niani asababishi yhongi abinai mu zambi, ni nene nipya lepi mugati?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Kutya ndo lazima nijifunai, nilajifuna kup'hetela khela kyakilasya uzaifu bhuangu.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 K'yara ndo Dadi wa Bwana Yesu, muene ndo yaitukuzwa milele, yaamanyili kujo nene ni kofya lepi.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Khola Damesiki, mkuu wa mkoa pasi pafalume sa Areta ayele kulenda mji wa Damesiki bhanikamulai.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ila nabhekibhu mkikapu, kup'hetela palidilisha mu ukuta, ni kunusulika kuhomela mmabhoko gha muene.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.