1 João 3
Kisi Bible (KIZ_ULB) vs NAA
1 Mulangai ni luganu lya namna gani atupelili tata, kuj'ha twikutibhwa bhana bha K'yara, na naha ndo kyataj'hele. Kwa ndabha Obho bhulimwengu bhutumanyilepi kwa kuj'ha ghwammnyidumu muene.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Bhaganwa tete henu ndo bhana bha K'yara na j'hidhihiri kilepi bado jinsi kyatubetakuj'ha. Tumanyili kuj'ha kristu paibeta kubhonekana tukufuatana na numuene, kwani twibetakumbona kama kyaaj'hele.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Na kilammonga ambaj'he aj'he ni bhubisisya obho kuhusu bhwakati bhwa bhwihida bhwabhaij'he lakisibhu kwa muene, ikwij'hosya muene kama muene kya api'hele n'takatifu.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Kila munu j'haij'hendelela kubhomba sambi ibomola Sheria. Kwa ndabha sambi ndo bhubomolaji bhwa Sheria.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Mmanyili Kristu adhalilishibhu ili kusibhosya sambi kabisa. Na mugati mwake kuj'helepi ni sambi.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Aj'helepi hata mmonga j'haidumu mugati mwake ni kuj'hendelela kubhomba sambi. Aj'helepi munu ata mmonga j'haidumu mu sambi ikaj'helayi ambwene au kummanya muene.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Bhana bhaghanwa, mkata kuj'hendekela kupotosibhwa ni munu j'hoj'hioha j'hela. J'ha ibhomba haki ndo n'kolo haki, Kama vile Kristu muene kyaaj'hele ni haki.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 J'haibhomba sambi ndo ghwaibilisi, kwandabha ibilisi ndo mmbomba sambi kuh'omela kubhwandelu. Kwa ndabha ej'he mwana ghwa K'yara adhalilishibhu ili abhwesiagha kusyonanga mbombo sya ibilisi.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 j'hoj'hioha j'hola j'haahogoliki ni K'yara ibhombalepi sambi, kwandabha mbegu j'ha K'yara j'hi tama mugati mwake. Ibhwesyalepi kuj'hendelela kubhomba sambi kwandabha ahogoliki nu K'yara.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Katika e'le bhana bha K'yara ni bhana bha ibilisi bhimanyikana. j'hoj'hioha j'haibhomba kyakij'hele Kya haki, ghwa K'yara lepi, bhwala j'hola ambaj'he ibhwesyalepi kun'gana ndogo munu.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Kwani obho ndo bhujumbe ambagho mughup'heliki kuh'omela kubhwandu, kuj'ha twilondeka kuganana yoti kwa yoti,
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 sio kama kaini ambaj'he aj'hele mwovu na an'komili ndongo munu. Na kwandabha j'hakiki an'komili? Kwandabha matendo ghake ghaj'hele maovu, ni gha ndogomunu ghaj'hele gha haki.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Bhalongo bhangu, Mkatakusyangala, kama bhulimwengu ubekubhadadila.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Tumanyili tumalili kuhoma mu mauti ni kuj'hingila mu bhusima, kwandabha tubhaganili bhalongo. J'hoj'hioha ambaj'he aduli luganu idumu mu mauti.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Munu j'hej'hioha j'haikan'dadila ndogomunu ndo nkomi. Na mmanyili kuj'ha bhusima bhwa milele bhwitama lepi mugati mwa nkomi.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Mu e'le tulimanyili luganu, kwa ndabha Kristu ahomisye bhuhai bhwake kwa ndabha j'hitu.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Natu twilondeka kughabhosya maisha ghitu kwa ndabha j'ha bhukamu. Lakini j'hoj'hioha j'ha aj'hele ni fenu, na akambona ndongo munu j'ha aj'he ni bhuhitaji, lakini akabhubesya n'tama ghwake bhwa huruma kwandabha j'hiake: je, luganu lwa K'yara bhwitama bhuli mugati mwa muene?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Bhana bhangu bhaganwa, tusigani kwa milomo bhwala kwa malobhi mat'opu bali mu fitendo ni bhukweli.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Mu e'le tumanyili kuj'ha tete tuj'hele mu bhukweli, ni miteema ghitu j'hithibitika kwa muene.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Ikajhiayi Kama mi'teema ghitu j'hikatuhukumu, K'yara ndo m'baha kuliko miteema ghitu, ni muene imanya mambo ghoha.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Bhapenzi, Kama mi'teema ghitu ghibelepikuhukumu tuj'hele ni bhusisya kwa K'yara.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Na kyokyoha kyatwis'oma tubelakukij'hamb'elela kuh'omela kwa muene kwa ndabha tukasikamula amri syake na twibhomba mambo ghaghipendasya pamihu pake.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Na e'j'he ndo amri j'hiake j'ha kuj'ha twilondeka kukyera mu lihina lya mwanabha Yesu Kristu ni kuganana tete kwa tete Kama Kya atupelili amri syake.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 j'ha ikasitii kya amri syake idumu mugati mwake, ni K'yara itama mugati mwake. Na kwandabha ej'he tumanyili kuj'ha itama mugati mwitu, kwa j'hola Roho j'haatupelili.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.